"…la dottrina è infallibile, è a causa del fatto che essa è un’espressione della verità, la quale, in se stessa, è assolutamente indipendente dagli individui che la ricevono e che la comprendono. La garanzia della dottrina risiede in definitiva nel suo carattere «non-umano»". René Guénon, Considerazioni sull’iniziazione, cap. "Sull’infallibilità tradizionale"

Per contattare la redazione del blog: scienzasacra@libero.it

venerdì 17 gennaio 2014

Code Maçonnique - Codice Massonico


Pubblichiamo la trascrizione francese e la traduzione del Code Maçonnique - Codice Massonico, un testo del XIX secolo diffuso in Francia in ambiente Massonico e Compagnonico.

Code Maçonnique

Codice Massonico

Honore le G∴ Arch de l’U
Onora il Grande Architetto dell’Universo.
Aime ton prochain. Ne fais point le mal. Fais le bien.
Ama il tuo prossimo. Non fare il male. Fai il bene.
Laisse parler les hommes.
Lascia parlare gli uomini.
Le vrai culte du G A consiste dans les bonnes mœurs.
Il vero culto del G A consiste nelle buone maniere.
Fais donc le bien pour l’amour du bien lui-même.
Pertanto fai il bene per amore del bene stesso.
Tiens toujours ton âme dans un état pur pour paraître dignement devant le G Arch de l’U
Mantieni costantemente la tua anima in uno stato puro per presentarti degnamente davanti al G A D U
Aime les bons, plains les faibles, fuis les méchants, mais ne hais personne.
Ama i buoni, abbi pietà dei deboli, fuggi i malvagi, ma non odiare nessuno.
Parle sobrement avec les grands, prudemment avec tes égaux, sincèrement avec tes amis, doucement avec les petits, tendrement avec les pauvres.
Parla sobriamente con i grandi, prudentemente con i tuoi eguali, sinceramente con i tuoi amici, dolcemente con i piccoli, teneramente con i poveri.
Ne flatte point ton frère, c’est une trahison, si ton frère te flatte, crains qu’il ne te corrompe.
Non lusingare tuo fratello, è un tradimento, se tuo fratello ti adula, temi che non ti corrompa.
Écoute toujours la voix de ta conscience.
Ascolta sempre la voce della tua coscienza.
Sois le père des pauvres, chaque soupir que ta dureté leur arrachera augmentera le nombre de malédictions qui tomberont sur ta tête.
Sii il padre dei poveri, ciascun sospiro che la tua durezza gli arrecherà, aumenterà il numero delle maledizioni che cadranno sulla tua testa.
Respecte l’étranger voyageur, aide-le: sa personne est sacrée pour toi.
Rispetta lo straniero che viaggia, aiutalo: la sua persona dev'essere sacra per te.
Évite les querelles, préviens les insultes, mets toujours la raison de ton côté.
Evita le dispute, previeni gli insulti, tieni sempre la ragione al tuo fianco.
Respecte les femmes, n’abuse jamais de leur faiblesse, et meurs plutôt que de les déshonorer.
Rispetta le donne, non abusare mai della loro debolezza, e muori piuttosto che disonorarle.
Si le G A te donne un fils, remercie-le, mais tremble sur le dépôt qu’il te confie.
Se il G A ti dà un figlio, ringrazialo, ma trema per il deposito che egli ti affida.
Sois pour cet enfant l’image de la Divinité.
Sii per questo bimbo l’immagine della Divinità.
Fais que jusqu’à 10 ans il te craigne, que jusqu’à 20 il t’aime, que jusqu’à ta mort il te respecte.
Fai in modo che fino 10 anni ti tema, che fino a 20 ti ami, che fino alla morte ti rispetti.
Jusqu’à 10 ans sois son maître, jusqu’à 20 son père, jusqu’à la mort son ami.
Fino a 10 anni sii suo maestro, fino a 20 suo padre, fino alla morte suo amico.
Pense à lui donner de bons principes, plutôt que de belles manières; qu’il te doive une droiture éclairée et non une frivole élégance.
Pensa a dargli dei buoni principî, piuttosto che belle maniere; che ti sia debitore di una rettitudine illuminata e non di una frivola eleganza.
Fais-le honnête homme plutôt qu’habile homme.
Rendilo un uomo onesto piuttosto che un uomo astuto.
Si tu rougis de ton état, c’est orgueil; songe que ce n’est pas la place qui t’honore ou te dégrade, mais la façon dont tu l’exerces.
Se ti vergogni del tuo stato, è orgoglio; considera che non è la funzione che ti onora o che ti degrada, ma il modo in cui l’eserciti.
Lis et profite, vois et imite, réfléchis et travaille.
Leggi e traine profitto, osserva e imita, rifletti e lavora.
Rapporte tout à l’utilité de tes frères; c’est travailler pour toi-même.
Relaziona tutto all’utilità dei tuoi fratelli; ciò equivale a lavorare per te stesso.
Sois content partout, de tout et avec tout.
Sii contento ovunque, di ogni cosa e con ogni cosa.
Réjouis-toi de la justice, courrouce-toi contre l’iniquité, souffre sans te plaindre.
Gioisci della giustizia, adirati contro l’iniquità, soffri senza lamentarti.
Ne juge pas légèrement les actions des hommes, ne blâme point et loue encore moins.
Non giudicare le azioni degli uomini con leggerezza, non biasimare e ancor meno loda.
C’est au G A de l’U qui sonde les cœurs, à apprécier son ouvrage.
Pertiene al G A D Uche sonda i cuori, apprezzare la sua opera.