Pubblichiamo la trascrizione francese e la traduzione del Code Maçonnique - Codice Massonico, un testo del XIX secolo diffuso in Francia in ambiente Massonico e Compagnonico.
Code Maçonnique |
Codice Massonico |
Honore
le G∴ Arch∴ de l’U∴
|
Onora il Grande Architetto
dell’Universo.
|
Aime
ton prochain. Ne fais point le mal. Fais le bien.
|
Ama il tuo prossimo. Non
fare il male. Fai il bene.
|
Laisse
parler les hommes.
|
Lascia parlare gli uomini.
|
Le
vrai culte du G∴ A∴ consiste dans les bonnes mœurs.
|
Il vero culto del G∴ A∴ consiste nelle buone maniere.
|
Fais
donc le bien pour l’amour du bien lui-même.
|
Pertanto fai il bene per
amore del bene stesso.
|
Tiens
toujours ton âme dans un état pur pour paraître dignement devant le G∴ Arch∴ de l’U∴
|
Mantieni costantemente la tua
anima in uno stato puro per presentarti degnamente davanti al G∴ A∴ D∴ U∴
|
Aime
les bons, plains les faibles, fuis les méchants, mais ne hais personne.
|
Ama i buoni, abbi pietà dei
deboli, fuggi i malvagi, ma non odiare nessuno.
|
Parle
sobrement avec les grands, prudemment avec tes égaux, sincèrement avec tes
amis, doucement avec les petits, tendrement avec les pauvres.
|
Parla sobriamente con i
grandi, prudentemente con i tuoi eguali, sinceramente con i tuoi amici,
dolcemente con i piccoli, teneramente con i poveri.
|
Ne
flatte point ton frère, c’est une trahison, si ton frère te flatte, crains
qu’il ne te corrompe.
|
Non lusingare tuo fratello, è
un tradimento, se tuo fratello ti adula, temi che non ti corrompa.
|
Écoute
toujours la voix de ta conscience.
|
Ascolta sempre la voce
della tua coscienza.
|
Sois
le père des pauvres, chaque soupir que ta dureté leur arrachera augmentera le
nombre de malédictions qui tomberont sur ta tête.
|
Sii il padre dei poveri,
ciascun sospiro che la tua durezza gli arrecherà, aumenterà il numero delle
maledizioni che cadranno sulla tua testa.
|
Respecte
l’étranger voyageur, aide-le: sa personne est sacrée pour toi.
|
Rispetta lo straniero che viaggia, aiutalo: la sua persona dev'essere sacra per te.
|
Évite
les querelles, préviens les insultes, mets toujours la raison de ton côté.
|
Evita le dispute, previeni
gli insulti, tieni sempre la ragione al tuo fianco.
|
Respecte
les femmes, n’abuse jamais de leur faiblesse, et meurs plutôt que de les
déshonorer.
|
Rispetta le donne, non
abusare mai della loro debolezza, e muori piuttosto che disonorarle.
|
Si le
G∴ A∴ te donne un fils, remercie-le, mais tremble sur le dépôt qu’il te
confie.
|
Se il G∴ A∴ ti dà un figlio,
ringrazialo, ma trema per il deposito che egli ti affida.
|
Sois
pour cet enfant l’image de la Divinité.
|
Sii per questo bimbo
l’immagine della Divinità.
|
Fais
que jusqu’à 10 ans il te craigne, que jusqu’à 20 il t’aime, que jusqu’à ta
mort il te respecte.
|
Fai in modo che fino 10 anni ti tema, che fino a 20 ti ami, che fino alla morte ti
rispetti.
|
Jusqu’à
10 ans sois son maître, jusqu’à 20 son père, jusqu’à la mort son ami.
|
Fino a 10 anni sii suo
maestro, fino a 20 suo padre, fino alla morte suo amico.
|
Pense
à lui donner de bons principes, plutôt que de belles manières; qu’il te doive
une droiture éclairée et non une frivole élégance.
|
Pensa a dargli dei buoni
principî, piuttosto che belle maniere; che ti sia debitore di una
rettitudine illuminata e non di una frivola eleganza.
|
Fais-le
honnête homme plutôt qu’habile homme.
|
Rendilo un uomo onesto
piuttosto che un uomo astuto.
|
Si tu
rougis de ton état, c’est orgueil; songe que ce n’est pas la place qui
t’honore ou te dégrade, mais la façon dont tu l’exerces.
|
Se ti vergogni del tuo
stato, è orgoglio; considera che non è la funzione che ti onora o che ti degrada, ma
il modo in cui l’eserciti.
|
Lis et
profite, vois et imite, réfléchis et travaille.
|
Leggi e traine profitto,
osserva e imita, rifletti e lavora.
|
Rapporte
tout à l’utilité de tes frères; c’est travailler pour toi-même.
|
Relaziona tutto all’utilità
dei tuoi fratelli; ciò equivale a lavorare per te stesso.
|
Sois
content partout, de tout et avec tout.
|
Sii contento ovunque, di
ogni cosa e con ogni cosa.
|
Réjouis-toi
de la justice, courrouce-toi contre l’iniquité, souffre sans te plaindre.
|
Gioisci della giustizia,
adirati contro l’iniquità, soffri senza lamentarti.
|
Ne
juge pas légèrement les actions des hommes, ne blâme point et loue encore
moins.
|
Non giudicare le azioni degli uomini con
leggerezza, non biasimare e ancor meno loda.
|
C’est
au G∴ A∴ de l’U∴ qui sonde les cœurs, à apprécier son ouvrage.
|
Pertiene al G∴ A∴ D∴ U∴ che sonda i cuori,
apprezzare la sua opera.
|