Lettera del Prete Gianni
Una
versione francese del Trecento della lettera del Prete Gianni
Trascrizione,
traduzione e note di Dario Chioli
VNG DIEU
UN DIO
|
||
VNGNE FOY
UNA FEDE
|
|
VNG ROY
UN RE
|
VNGNE LOY (*)
|
[1] Prestre
Jehan par la grace de Dieu roy tout puissant sur tous les roys
chrestiens. Mandons salut a lempereur de romme. Et au roy de france noz
amis. Nous vous faisons scauoir de nous de nostre estat et du gouuernement de
nostre terre. Cestassauoir de noz gens et de nos manieres de bestes. Et
pour ce que vous dictes que noz grecs ou gens gregoises ne saccordent a
adorer dieu comme vous faictes en vostre terre. Nous vous faisons scauoir que
nous adorons et croyons le pere le filz & le sainct esperit. qui sont
troys personnes en vne deite et vng vray dieu seulement. Et vous certifions
et mandons par noz lettres selleees de nostre seel de lestat et maniere de
nostre terre et de noz gens. Et se riens voules que faire
puissons mandes le nous car nous le ferons de tres bon cueur. Et si
vous voules venir par deca en nostre terre pour le bien que nous auons ouy
dire de vous nous vous ferons seigneur apres nous, et vous donnerons grandes
terres seignouries et habitations.
|
[1] Prete
Gianni per grazia di Dio re potentissimo su tutti i re cristiani. Salutiamo
l'imperatore di Roma ed il re di Francia nostri amici. [2] Vi
facciamo sapere di noi, del nostro stato e del governo della nostra terra.
Vale a dire delle nostre genti e delle nostre specie di bestie. E per ciò che
voi dite, che i nostri greci o genti greche non concordano nell'adorare Dio
come fate voi nella vostra terra,[3] noi
vi facciamo sapere che adoriamo e crediamo il Padre, il Figlio e il Santo
Spirito, che sono tre persone in una deità e un vero Dio soltanto. E vi
accertiamo e informiamo per mezzo delle nostre lettere sigillate col nostro
sigillo circa lo stato e la condotta della nostra terra e delle nostre genti.
E se volete qualcosa che possiamo fare informatecene perché lo faremo assai
volentieri. E se voi volete venire per di qua nella nostra terra, per il bene
che di voi abbiamo udito dire noi vi faremo signore dopo di noi, e vi
doneremo grandi terre, signorie ed abitazioni.
|
Itemque saiches que nous auons la plus haulte couronne qui
soit en tout le monde. Ainsi comme dor dargent et pierres precieuses. Et de
bonnes fermetes de villes de cites de chasteaulx et de bours [=bourgs].
|
Itemque[4]
sappiate che noi abbiamo la più alta corona che sia in tutto il mondo. Così
come oro, argento e pietre preziose. E buone fattorie, villaggi, città,
castelli e borghi.
|
Item saichez aussi que nous auons en nostre puissance
quarante et deux roys tout puissans et bons XPestiens.[5]
|
Item sappiate anche che noi abbiamo
sotto il nostro comando quarantadue re, potentissimi e buoni cristiani.
|
Item saiches que
nous soustenons de noz ausmosnes tous les poures qui sont en nostre terre
soient priues ou estrangiers pour lamour et honneur de iesuchrist.
|
Item sappiate che noi sostentiamo con
le nostre elemosine tutti i poveri che sono nella nostra terra, siano essi
nostri concittadini o stranieri, per l'amore e l'onore di Gesù Cristo.
|
Item saiches que nous auons promis & iure en nostre
bonne foy a conquerre le sepulcre de nostre seigneur et toute la terre de
promission. Et se vous voules nous laurons se dieu plaist mais que vous ayes
grande et bonne hardiesse en vous ainsi comme il nous a este rapporte de bon
couraige vray et loyal. Mais entre vous aultres francoys aues de vostre
lignaige et de voz gens qui sont auec les sarrasins esquelz vous auez fiance
et cuides quilz vous aident et doibuent ayder et ilz sont faulx et traitres
hospitaliers. Et saiches que nous [2] les auons destruitz ceulx qui estaient en nostre terre car
ainsy le doibt on faire de ceulx qui vont contre la foy.
|
tem sappiate che noi abbiamo promesso
e giurato nella nostra buona fede di conquistare il sepolcro di Nostro
Signore e tutta la terra promessa. E se voi volete noi l'avremo, se Dio
vuole, purché abbiate in voi grande e buon ardimento, così come ci è
stato riferito che avete buon coraggio, vero e leale. Ma tra voi altri
francesi avete alcuni del vostro lignaggio e delle vostre genti che stanno
coi saraceni, nei quali voi avete fiducia e pensate che vi aiutino e debbano aiutare,
ed essi sono falsi e traditori Ospitalieri.[6] E
sappiate che noi [2] li
abbiamo distrutti, quelli che erano nella nostra terra, perché così si deve
fare di coloro che vanno contro la fede.
|
Item saichez que nostre terre est diuisee en quattre
parties car les yndes y sont. Et en la maieur ynde gist le corps sainct
thomas lapostre pour lequel nostre seigneur ihesucrist faict plus de miracles
que pour sainctz qui soient en paradis. Et icelle ynde est en la partie
dorient car elle est pres de babylonne la deserte et aussi elle est
pres dune tour quon appelle babel. En lautre partie denans septentrion y
est grant abondance de pain de vin de chairs et de toutes choses qui sont
bonnes a soustenir corps humain.
|
Item sappiate che la nostra terra è
divisa in quattro parti perché vi sono le Indie.[7] E
nell'India Maggiore giace il corpo di San Tommaso l'Apostolo[8] per
il quale Nostro Signore Gesù Cristo fa più miracoli che per santi che stiano
in Paradiso.[9] E quell'India è nella
regione d'oriente giacché è vicina a Babilonia la deserta, e così è prossima
ad una torre che si chiama Babele. Nell'altra regione innanzi a settentrione
v'è grande abbondanza di pane, di vino, di carni e di ogni cosa che sia buona
a sostentare il corpo umano.
|
Item en nostre terre sont les oliflans et vne aultre
maniere de beste que lon appelle dromaderes, & cheuaulx blans et beufs
sauuages qui ont sept cornes, & ours blans, & lyons moult estranges
de quattre manieres. Cestassauoir rouges vers noirs et blans. Et asnes
sauuaiges qui ont deux petites cornes. Et lieures sauuaiges qui sont grans
comme vng mouton & cheuaulx vers qui courent plus tost que nulles aultres
bestes et ont deux petites cornes.
|
Item nella nostra terra ci sono gli
Elefanti e un'altra specie di bestie che si chiamano Dromedari, e cavalli
bianchi, e bovi selvatici che hanno sette corna, e orsi bianchi, e leoni
molto strani di quattro specie. Vale a dire rossi, verdi, neri e bianchi. Ed
asini selvatici che hanno due piccole corna. E lepri selvatiche che sono
grosse come un montone, e cavalli verdi che corrono più velocemente d'ogni
altra bestia ed hanno due piccole corna.
|
Item saichez que nous auons les oyseaux qui sappellent
grifons et portent bien vng beuf ou vng cheual en leur nid pour donner a
manger a leur petis oyseaulx.
|
Item sappiate che noi abbiamo gli
uccelli chiamati Grifoni, e portano facilmente un bue o un cavallo nel loro
nido per dare da mangiare ai loro uccelletti.
|
temque saichez que nous auons vne aultre maniere de
oyseaulx lesquelz ont seignourie sur tous les aultres oyseaulx du monde et
ont couleur de feu et leurs elles sont tranchantes comme vng rasoir. Et sont
appelles yllerions et en tout le monde nen a fors que deux & viuent
lespace de soixante ans puis sen vont noier en la mer. Toutesfois ilz couuent
premier et couuent deux ou troys oeufz lesquelz ilz couuent lespace de
quarante iours et puis esclouent et deuiennent petis oyseaulx. Et adoncques
les grans cestassauoir pere et mere sen partent et sen vont noier en la mer
comme dit est. Et tous oyseaux qui adoncques les rencontrent leur font
compaignie iusques a tant que ilz soyent noyez.
|
Itemque sappiate che abbiamo un'altra
specie di uccelli i quali hanno signoria su tutti gli altri uccelli del mondo
e hanno colore di fuoco e le loro ali sono taglienti come un rasoio. E
vengono chiamati Alerioni[10] ed
in tutto il mondo non ve ne sono che due e vivono per lo spazio di
sessant'anni poi vanno ad annegarsi nel mare. Tuttavia dapprima covano, e
covano due o tre uova[11]
che covano per un periodo di quaranta giorni, e poi escono dal guscio e
divengono uccelletti. Ed allora i grandi, vale a dire padre e madre, se ne
partono e vanno ad annegarsi nel mare come s'è detto. E tutti gli uccelli che
allora li incontrano fanno loro compagnia fino a tanto che essi sono
annegati.
|
Et quant ilz sont noyez ilz sen retournent et viennent
aulx petis oyseaux et les nourrissent iusques a tant quil soient grans &
quilz puissent voler & leur [3] vie pourchasser.
|
E quando quelli sono annegati, essi se ne tornano e vanno
dagli uccelletti e li nutrono fintanto che siano grandi e possano volare e
procurarsi [3] di che vivere.
|
Item saichez que par deca sont aultres oyseaulx qui sont
appellez tygres et sont de sy grande force et vertu quilz emportent bien vng
homme tout arme et son cheual et le tuent.
|
Item sappiate che da queste parti ci
sono altri uccelli chiamati Tigri[12] e
sono di così gran forza e virtù che s'impadroniscono facilmente d'un uomo
completamente armato e del suo cavallo e l'uccidono.
|
Item saichez que en vne partie de nostre terre dedens le
desert a vne maniere dhommes qui sont cornuz lesquelz nont que vng oeil
deuant et troys ou quattre derriere. Et ya des femmes qui sont pareilles aux
hommes.
|
Item sappiate che in una regione
della nostra terra, nel deserto, c'è una razza d'uomini che sono cornuti, i
quali non hanno che un occhio davanti, e tre o quattro dietro. E vi sono
donne che sono eguali agli uomini.
|
Item en nostre terre ya vng aultre maniere de gens qui ne
viuent fors que de chair crue dhommes et de femmes & ne doubtent point a
mourir. Et quant lung deulx est mort soit pere ou mere ilz les mangeussent
tous cruz. Et dient [=disent] que bonne chose naturelle est de manger chair
humaine et font ce en remissions de leurs pechez. Et celles gens sont
maulditz de dieu et sont appellez got et magot et est plus de nations de
celles gens que de toutes aultres gens. lesquelz sespandront par tout le
monde en la venue de lantecrist. Car ilz sont de son alliance et de sa
compaignie. Et celles gens sont ceulx qui encloirent le roy alixandre en
macedonne et le mirent en prison et leur eschappa. Toutesfoys dieu leur
enuoyra du ciel fouldre et feu ardant qui tous les ardera et confondra et
lantecrist aussy et par telle maniere seront destruitz e gastez. Toutesfois
nous en menons bien de ces gens auecques nous en la guerre quant nous y
voulons aller et leur donnons congie et licence de mangier noz ennemis si que
de mille nen demeure vng qui ne soit deuoure & gaste. Et puis les faysons
retourner en leur terre. Car silz demouroient longuement auecques nous ilz
nous mengeroient tous.
|
Item nella nostra terra vi è un'altra
razza di gente che non vivono che di carne cruda d'uomini e di donne, e punto
non esitano a morire. E quando uno di loro è morto, sia anche il padre o la
madre, essi lo mangiano bell'e crudo. E dicono che mangiare carne umana è
buona e naturale cosa, e che fanno ciò in remissione dei loro peccati. E
quelle genti sono maledette da Dio e sono chiamate Got e Magot[13] e
vi sono più nazioni di quelle genti che di tutte le altre genti. Le quali si
spanderanno per tutto il mondo alla venuta dell'anticristo. Giacché sono
della sua alleanza e della sua compagnia. E tali genti sono quelle che
chiusero il re Alessandro in Macedonia e lo misero in prigione e sfuggì loro.[14]
Tuttavia Dio invierà loro dal cielo folgore e fuoco ardente che tutti li
arderà e confonderà[15] e
pure l'anticristo e per tal modo saranno distrutti e rovinati. Tuttavia di
queste genti invero noi ne portiamo molti con noi alla guerra quando vi
vogliamo andare, e diamo loro permesso e licenza di mangiare i nostri nemici,
sicché di mille non ne rimane uno che non sia divorato e rovinato. E poi li
facciamo ritornare nella loro terra. Giacché se dimorassero lungamente con
noi essi ci mangerebbero tutti.
|
Item nous auons vne aultre maniere de gens en nostre terre
qui ont les piedz tous comme vng cheual et aux tallons derriere ont quattre
coustes fortes & tranchans de quoy ilz combatent tellement que nulles
armeures ne leur peuent durer et si sont bons cristiens & labourent
voulentiers leur terre & la nostre et nous donnent grans leuaiges chascun
an.
|
Item abbiamo un'altra razza di gente
nella nostra terra che hanno i piedi proprio come un cavallo e dietro ai
talloni hanno quattro coste forti e taglienti con cui combattono in modo tale
che nessuna armatura può resistervi e questi sono buoni cristiani e lavorano
volentieri la propria terra e la nostra e ci danno grandi rendite ogni anno.
|
[4] Itemque nous auons en vne aultre partie du
desert vne terre qui dure quarante et deux iournees de long. Et est appellee
feminie la grant et ne cuidez pas que ce soit en terre sarrasine car
celle que nous disons est en nostre terre. Et en ycelle terre sont troys
roynes sans les aultres dames qui tiennent leurs terres delles. Et quant
ycelles trois roynes veullent aller en bataille chascune delles meyne
auecques soy cent mille femmes en armes. Sans les aultres qui meynent les
chairs les cheuaulx les oliflans qui portent les armes et les viandes. Et
saichez quelles se combatent fort comme si elles feussent hommes. Et sachez
que nul homme masle ne demeure auecques elles fors que neuf iours lesquelz
durant il se peult deporter et solacier auecques elles et engendrer et non
plus car aultrement il seroit mort.
|
[4] Itemque
abbiamo in un'altra parte del deserto una terra che si estende in lunghezza
per quarantadue giornate. E si chiama Femminia la Grande, e non preoccupatevi
che sia in terra saracena, giacché quella di cui diciamo è nella nostra
terra. Ed in quella terra sono tre regine, oltre alle altre dame che ricevono
da esse le proprie terre. E quando quelle tre regine vogliono andare in
battaglia, ognuna di esse conduce con sé centomila donne in armi. Senza le
altre che conducono i carri,[16] i
cavalli, gli elefanti che portano le armi e le vivande. E sappiate che esse
si battono come fossero uomini. E sappiate che nessun uomo maschio dimora con
loro se non per nove giorni, durante i quali si può divertire e sollazzare
con loro e generare, ma non di più, ché altrimenti sarebbe morto.
|
Item celle terre est enuironnee dung fleuue qui vient de
paradis terrestre et est appelle cyson et est si grant que nul ne le peult
passer sinon en grandes nefz ou en grandes barques.
|
Item quella terra è circondata d'un
fiume che viene dal Paradiso Terrestre ed è chiamato Cyson[17] ed
è tanto grande che nessuno può passarlo se non in grandi navi o in grandi
barche.
|
Item saiches que entre celle terre a vne aultre riuiere
quon appelle piconye qui est petite
qui ne dure que dix iournees de long et sept de large. et les gens sont aussi
petis comme vng enfant de sept ans et leurs cheuaulx petis comme vng mouton
et sont bons XPristiens et labourent voulentiers et nulle personne ne leur
faict guerre fors que les oyseaulx qui vienent chascun an quant ilz doibuent
cueillir leurs bledz et leurs vendenges. Et adoncques le roy dicelle terre
sarme de tout son pouoir contre lesdictz oyseaulx et font grande
turie [=tuerie] les vngz contre les aultres. Et puis les oyseaulx
sen retornent.
|
Item sappiate che in quella terra vi è
un'altra contrada che si chiama Pisonia,[18]
che è piccola e non si estende che dieci giornate di lunghezza e sette di
larghezza. E le persone sono piccole come un bambino di sette anni, ed i loro
cavalli piccoli come un montone, e sono buoni cristiani e lavorano
volentieri, e nessuno fa loro guerra fuorché gli uccelli, che vengono ogni
anno allorché essi debbono raccogliere il loro grano e vendemmiare. E dunque
il re di quella terra si arma di tutta la sua potenza contro i detti uccelli
e fanno grande carneficina gli uni contro gli altri. E poi gli uccelli fanno
ritorno.
|
Item saichez que en nostre terre sont les saigitaires qui
sont de puis la saincture en amont en forme de homme et contre bas en forme
de cheual. Et portent en leurs mains arcs et flyches et trayent plus fort que
nulle aultre maniere de gens et mangeussent chair crue. Et les prengnent
aulcuns de nostre court et les tiennent anchainez & les gens y
viennent les veoir par grant merueille.
|
tem sappiate che nella nostra terra
vi sono i Sagittari, che dalla cintura in su hanno forma d'uomo e per contro
in basso hanno forma di cavallo. E portano nelle loro mani archi e frecce e
tirano più fortemente d'ogni altra razza di genti, e mangiano carne cruda. E
taluni della nostra corte li catturano e li tengono incatenati e la gente viene
a vederli per gran meraviglia.
|
Item sachez que en nostre terre sont les licornes qui ont en leur front vne corne tant seulement & en ya de
trois manieres [5] de vers de noirs et aussi de blans et
occisent le lyon aulcunesfois. Mais le lyon les occit moult subtillement car
quant la licorne est lassee elle se met decoste vng arbre & le lyon va
entour & la licorne le cuide frapper de sa corne & elle frappe larbre
de si grant vertu quelle ne la peult oster adonc le lyon la tue.
|
Item sappiate che nella nostra terra
ci sono i Liocorni, che hanno sulla fronte un corno soltanto, e ve n'è di tre
razze, [5] di verdi, di neri ed anche di bianchi, e
talvolta uccidono il leone. Ma il leone li uccide con molto ingegno, giacché
quando il liocorno è stanco si mette a fianco di un albero, e il leone gira
intorno, ed il liocorno crede di colpirlo col suo corno e colpisce l'albero
con tal vigore che non lo può più togliere, sicché il leone lo uccide.
|
Item saiches que en laultre partie du desert sont les gens
qui souloient auoir .lx. coudees de hault et maintenant nen ont que vingtz et
ne peuent yssir du desert car a dieu ne plaist mye. Car se ilz estoient
dehors ilz pourroient bien combatre a tout le monde.
|
Item sappiate che nell'altra parte del
deserto ci sono genti che solevano avere un'altezza di LX cubiti mentre ora
non ce l'hanno che di venti, e non possono uscire dal deserto, giacché a Dio
punto non piace. Perché se stessero fuori potrebbero invero combattere tutto
il mondo.
|
Item saiches que en nostre terre ya vng oyseau qui est
apelle fenix et est le plus bel oyseau du monde. Mais en tout le monde nen a
que vng lequel vit cens ans et puis sen monte vers le ciel sy pres du souleil
tant que le feu se prent a ses helles et puis descend en son nid et se art.
Et de ces cendres se congrue vng ver et puis retourne vng oyseau en la fin de
cent iours aussi beau comme deuant estoit.
|
Item sappiate che nella nostra terra
vi è un uccello che si chiama Fenice ed è l'uccello più bello del mondo. Ma
in tutto il mondo non ve n'è che uno, che vive cent'anni e poi se ne sale
verso il cielo così vicino al sole che il fuoco s'apprende alle sue ali, e
allora discende nel suo nido e si arde. E di queste ceneri si forma un verme
e poi si muta di nuovo in un uccello, alla fine di cento giorni, tanto bello
com'era prima.
|
Item en nostre terre ya habondance de pain de vin de chars
et de toutes choses qui sont bonnes a soustenir corps humain.
|
Item nella nostra terra vi è
abbondanza di pane, di vino, di carni e di ogni cosa che sia buona a
sostentare il corpo umano.
|
Item saiches que en vne partie de nostre terre ne peult
entrer nulle beste qui de sa nature porte venin.
|
Item sappiate che in una regione della
nostra terra non può entrare nessuna bestia che per sua natura porti veleno.
|
Item saiches que entre nous et les sarrasins court vne
riuiere que lon appelle ydonis et vient de paradis terrestre et est toute
pleine de pierres precieuses et court par nostre terre en maintes parties
de petites riuieres et grandes et la treuue on moult de pierres precieuses.
Cestassauoir esmeraudes. Safirs. Jaspis. Cassidoynes. Rubis. Charboucles.
Scobasses. Et plusieurs aultres
pierres precieuses que nay pas nommees et de chascune scauons le nom et la
vertu.
|
Item sappiate che tra noi e i saraceni corre un
fiume che si chiama Indo[19] e
viene dal Paradiso Terrestre ed è tutto pieno di pietre preziose e percorre
la nostra terra in molte parti con piccoli fiumi e grandi, e là si trovano
molte pietre preziose, vale a dire smeraldi, zaffiri, diaspri, calcedoni, [20]
rubini, carbonchi, scobassi[21] e
molte altre pietre preziose che non ho nominato. E di ciascuna conosciamo
nome e virtù.
|
Item saichez que en nostre terre a vne herbe apellee
permanable. Et qui en porte sur soy il peult enchanter le dyable & luy
demander quil est et ou il va quil fait par terre & le peult faire
parler. Et pour ce le dyable nose estre en nostre terre.
|
Item sappiate che nella nostra terra vi è un'erba chiamata
Permanente. E chi ne porta su di sé può incantare il diavolo e domandargli
chi è, dove va, che fa in terra, e può farlo parlare. E per questo il diavolo
non osa dimorare nella nostra terra.
|
Itemque saiches que en nostre terre croist le poyure
[=poivre] lequel nest iamais seme et croist entre les arbres et les serpens.
Et quant [6] il est meur nous mandons noz hommes pour le
cueillir et y mettent le feu dedens le bois et tout se art et quant le feu
est passe ilz font grans monceaulx de poyure et de serpens et le boute lon
auec et puys le porte lon a lostel et le laue on en .ii. ou en troys caues et
puis on le faict seicher au soleil. Et en ycelle maniere deuient noir bon et
fort.
|
temque sappiate che nella nostra terra cresce il pepe,[22] il
quale non è mai seminato e cresce tra gli alberi e i serpenti. E quando [6] è maturo inviamo i nostri uomini per raccoglierlo
ed essi fanno fuoco nel bosco e tutto arde, e quando il fuoco è passato fanno
grandi mucchi di pepe e di serpenti, e lo si riunisce e poi lo si porta a
casa e lo si lava in II o tre vasche[23], e
poi lo si fa seccare al sole. E in quella maniera diventa nero, buono e
forte.
|
Itemque saiches que aupres de celle partie a vne fontaine
que qui en peult boire de leaue trois fois a ieun il naura maladie de .xxx.
ans et quant il en aura beu il luy sera aduis quil ait menge toutes les
meilleures viandes et espices du monde et est toute pleine de la grace du
sainct esperit. Et qui se peult baigner en la fontaine sil est en laage de
cent ans ou de mille il retourne en laage de .xxx. et .ii. ans. Et saichez
que nous fusmes ne et sainctifie au ventre de nostre mere et si auons passe
cincq cens soixante et deux ans & nous sommes baignez dedes
[=dedens] la fontaine six foys.
|
Itemque sappiate che vicino a quella regione vi è una fontana
tale che chi può berne dell'acqua tre volte a digiuno non avrà malattie per
XXX anni, e che quando ne avrà bevuto gli sembrerà d'aver mangiato tutte le
migliori vivande e spezie del mondo; ed è tutta piena della grazia del Santo
Spirito. E chi può bagnarsi nella fontana, se ha l'età di cent'anni o di
mille, torna all'età di trentadue anni. E sappiate che noi nascemmo e fummo
santificati nel ventre di nostra madre, e così abbiamo trascorso
cinquecentosessantadue anni[24] e
ci siamo bagnati nella fontana sei volte.
|
Item saiches que en nostre terre naist la mer darayne
& court moult fort et faict ondes terribles. Et nul homme ne la peult
passer fors que nous. pour riens quon face. et nous faisons porter a noz
grifons ainsi comme fist alixandre quant il alla conquerre le chasteau
enchante.
|
Item
sappiate che nella nostra terra
nasce il Mare di Sabbia, e corre assai forte e genera onde terribili. E
nessun uomo, salvo noi, può attraversarlo, per nulla che si faccia. E noi ci
facciamo portare dai nostri grifoni così come fece Alessandro quando andò a
conquistare il castello incantato.[25]
|
Item decouste celle mer passe vng fleuue et en celluy
treuue lon moult de pierres precieuses et maintes bonnes herbes qui sont
bonnes en toutes medecines.
|
Item
a lato di quel mare passa un fiume
e in esso si trovano molte pietre preziose e tante buone erbe che sono utili
per ogni medicina.
|
Item saiches que entre nous et les iuifz passe vne riuiere
qui est pleine de pierres precieuses & court tant fort que nulle personne
ne la peult passer excepte le sabmedi quelle repose et tout ce quelle treuue
elle emporte en la mer darayne. Et icelluy pas nous fault garder car nous
auons en icelle frontiere quarante et deux chasteaulx plus beaulx et plus
fors qui soient au monde et auons gens qui les gardent. Cestassauoir dix
mille cheualiers & six mille arbalestiers & quinze mille archiers et
quarante mile sergens a cheual et en armes qui gardent les passaiges
deuantdictz. pourtant que se le grant roy disrael venoit auec sa compagnie ne
puisse passer auecques ces iuifz lesquelz sont plus deux fois que de
XPistiens ne de sarrasis [=sarrasins].
|
Item
sappiate che tra noi e i Giudei[26]
passa un fiume che è pieno di pietre preziose e corre talmente forte che
nessuna persona può varcarlo tranne il sabato, quando riposa; e tutto ciò
ch'esso trova lo porta con sé nel Mare di Sabbia. E ci è necessario vigilare
su quel passo, perché abbiamo su quella frontiera quarantadue castelli, i più
belli e forti che ci siano al mondo, e abbiamo gente che li guarda. Vale a
dire diecimila cavalieri e seimila balestrieri e quindicimila arcieri e
quarantamila sergenti a cavallo e in armi che vigilano sui passaggi suddetti
affinché, qualora il gran re d'Israele dovesse venire con la sua compagnia,
non possa attraversare con questi giudei, i quali sono due volte di più che i
cristiani ed i saraceni.
|
[7] Car ilz tiennent les deux parties du monde.
Et sachez que le grant roy disrael a en soy troys cens roys et quattre mille
princes. que ducz que contes tous iuifz et qui a luy obeissent.
|
[7] Giacché essi hanno le due parti del mondo. E
sappiate che il gran re d'Israele ha con sé trecento re e quattromila
principi, e duchi e conti tutti giudei che gli obbediscono.
|
Item saichez que se les iuifz pouoient passer ycelluy pas
tout seroient mors XPristiens et sarrasins.
|
Item sappiate che se i giudei potessero attraversare quel
passo cristiani e saraceni sarebbero tutti morti.
|
Itemque saichez que nous laissons passer chascun samedi
huit cens ou mille iuifs pour marchander. Mais ilz nentrent point dedens nos
fermettez. mais marchandent dehors de la doubte que nous auons deulx et ne
marchandent fors que en placques dor et dargent. car ilz nont point daultre
monnoye. Et quant ilz ont faict leur marchandise ilz sen retournent en leurs
pays.
|
Itemque sappiate che noi lasciamo passare ogni sabato ottocento o
mille giudei per far mercato. Ma essi non entrano punto nei nostri villaggi,
bensì fan mercato fuori, per il sospetto che noi nutriamo verso di loro, e
non vendono che placche d'oro e d'argento, ché essi punto non hanno altra
moneta. E quando hanno tenuto il loro mercato se ne ritornano al proprio
paese.
|
Item saichez que nous auons quarante et deux chasteaulx
qui sont pres lung de laultre dung trait darbalestre & non plus.
|
Item sappiate che abbiamo quarantadue castelli vicini l'uno
all'altro un tratto di balestra e non più[27].
|
Item saichez que nous auons a vne lieue pres de la vne
cite qui sappelle orionde la grant la plus belle et la plus forte qui soit au
monde. Et vng de nos roys la garde lequel recoyt du grant roy disrael le
tribut car il nous doibt chascun an deux cens cheuaulx chargez dor et dargent
et de pierres precieuses et oultre la despense qui se faict en celle cite et
es dessusditz chasteaulx.
|
Item sappiate che abbiamo ad una lega lì vicino una città che
si chiama Orionda[28] la
Grande, la più bella e più forte che ci sia al mondo. E vigila su di essa uno
dei nostri re, il quale riceve dal gran re d'Israele il tributo, giacché egli
ci deve ogni anno duecento cavalli carichi d'oro e d'argento e di pietre
preziose ed inoltre le spese che si fanno in quella città e nei suddetti
castelli.
|
Item sachez que quant nous leurs faysons guerre nous
occisons trestous ceulx qui sont en nostre terre et pource ne sosent mouuoir
ne faire guerre. Et saichez que les iuifues sont les plus belles femmes du
monde et les plus chaudes. Et saches que pres dicelluy fleuue qui est darayne
vient la mer areneuse et nul homme ne la peult passer. Et non pourtant quant
le vent fiert dessoubz adoncques sespant par la terre ed adoncques le peult
on bien passer. mais que on se haste de retourner. Car se on ne le faisoit on
demoureroit dedens la mer. Et toute la ruine que sen peult retourner se
conuertist en pierres precieuses et ilz ne le peuent vendre iusques a tant
que nous les ayons veues. Et se nous les voulons auoir nous les pouons
prendre a lestime de nos marchans.
|
Item sappiate che quando noi facciamo loro guerra, uccidiamo
pressoché tutti coloro che sono nella nostra terra, e per questa ragione non
osano muoversi né fare guerra. E sappiate che le giudee sono le più belle
donne del mondo, e le più calde. E sappiate che a quel fiume di sabbia è
vicino il Mare Arenoso, e nessun uomo può varcarlo. E ciò nonostante, quando
il vento soffia forte di sotto, si spande per la terra e dunque lo si può ben
attraversare, purché ci si affretti a tornare. Perché se non lo si facesse,
si rimarrebbe nel mare. E tutti i detriti[29] che
se ne possono trarre si convertono in pietre preziose, ed essi non possono
venderle fintanto che noi non le abbiamo vedute. E se le vogliamo tenere le
possiamo prendere secondo la stima dei nostri mercanti.[30]
|
Item en vne partie de nostre terre a vne montaigne en la
quelle nul ne peult habiter pour la grant chaleur qui y est et illec [8] se nourrissent aulcuns vers qui ne peuent
viure sans feu. Et au pres de celle montaigne nous tenons tousiours quarante
mille personnes qui font illec grant feu. Et quant iceulx vers sentent la
chaleur du feu ilz yssent de la terre et sen entrent au feu. et illec font
vng poil tel comme font les vers qui font la soye. Et de celluy poil faisons
nos robes et celles a nos femmes que nous vestons les festes annuelles. Et
quant nous les voulons lauer nous les mettons au feu. et lors se retournent
belles et fresches.
|
Item in una regione della nostra terra vi è una montagna nella
quale nessuno può abitare per il gran calore che vi fa, e in quel luogo [8] si nutrono alcuni vermi che non possono
vivere senza fuoco. E nei pressi di quella montagna noi sempre teniamo
quarantamila persone che vi fanno un gran fuoco. E quando quei vermi sentono
il calore del fuoco, escono dalla terra e se n'entrano nel fuoco. E in quel
luogo producono una pelle simile a quella che fanno i bachi da seta. E di
quella pelle facciamo le nostre vesti e quelle delle nostre donne, le quali
indossiamo nelle feste annuali. E quando vogliamo lavarle le immergiamo nel
fuoco ed allora ritornano ad essere belle e fresche.[31]
|
Itemque saichez que nul roy christien na tant de richesses
comme nous auons pour ce que nul homme ne peult estre poure en nostre terre
qui veulle gaigner.
|
Itemque sappiate che nessun re cristiano ha tante ricchezze
quante ne abbiamo noi, in quanto nessun uomo che voglia guadagnare può nella
nostra terra essere povero.
|
Item saichez que sainct thomas y fait plus de miracles que
sainct qui soit en paradis. Car il presche vne foys lan corporellement en son
eglise a toutes gens. Et presche en
vng palais que vous orrez.
|
Item sappiate che San Tommaso vi fa più miracoli che santo che
sia in Paradiso. Giacché egli predica una volta l'anno corporalmente nella
sua chiesa a tutta la gente. E predica in un palazzo, talché voi udirete.[32]
|
Item saichez que en vne aultre partie de nostre terre ya
des gens destrange fasson cestassauoir qui ont corps dhomme & la teste de
chien et ne peult lon entendre leur langaige et sont bons pescheurs car ilz
entrent au plus parfons de la mer et sont vng iour sans yssir dehors &
prennent de telz poyssons quilz veullent et viennent tous chargez en leurs
maisons qui sont soubz terre. Et nous espyons ou ilz les mettent et en
prenons tout ce que nous voulons et saichez que ycelles gens font assez de
maulx a nos bestes sauluaiges car ilz les mangeusent et se combatent contre
les archiers. Et font souuent de belles batailles.
|
Item sappiate che in un'altra parte della nostra terra vi sono
genti di strana fattezza, vale a dire che hanno corpo d'uomo e la testa di
cane, e non si può intendere il loro linguaggio, e sono buoni pescatori
giacché entrano nelle ime profondità del mare e vi stanno un giorno senza
uscir fuori, e prendono pesci tali quali vogliono e giungono tutti carichi
nelle loro case che sono sotto terra. E noi spiamo dove li mettono e ne
prendiamo tutto ciò che vogliamo, e sappiate che quelle genti fanno gran male
alle nostre bestie selvagge, giacché le mangiano e si battono contro gli
arcieri. E fanno spesso delle belle battaglie.
|
Item en nostre terre a vne maniere doyseaulx qui sont de
plus chaude nature que les aultres. Car quant ilz veullent pondre ilz pondent
au fons de la mer et font .xxi. œuf et deuiennent oyseaulx. et puis sen
vollent et nous en prenons plusieurs. Car ilz sont bons a manger tant comme
ilz sont ieunes. et se nature estoit faillie a lhomme ou a la femme et ilz
mengeoient de ces oyseaulx tantost leur nature leur retourneroit et seroient
aussi fors ou plus que deuant.
|
Item nella nostra terra vi è una sorta d'uccelli che sono di
natura più calda degli altri. Giacché quando vogliono deporre le uova le
depongono nel fondo del mare, e fanno XXI uova, e divengono uccelli e poi se
ne volano via, e noi ne prendiamo parecchi. Giacché sono buoni da mangiare
fintanto che sono giovani. E se la natura fosse guasta nell'uomo o nella
donna ed essi mangiassero di codesti uccelli, subito la loro natura
loro ritornerebbe, e sarebbero forti come e più di prima.
|
Item en nostre terre est larbre de vie duquel vient le
cresme et ycelluy arbre est tout sec et vng serpent le garde et [9] veille tout lan le iour et la nuyt fors que
le iour de la sainct iehan quil se dort iour et nuyt. Et adoncques nous
allons a larbre et en tout lan nen vient que trois liures lesquelles viennent
goutte apres goutte et quant nous sommes aupres dicelluy cresme nous le
prenons et puis nous en retournons tout bellement de paour que le serpent ne
vienne. Et icelluy arbre est pres de paradis terrestre dune iournee. Et quant
le dict serpent est esueille il se courrouse & crye tant fort que lon
lentent dune iournee et si est deux foys plus grant que vng cheual et a neuf
testes et deux elles et quant nous auons passe la mer il sen retourne et nous
portons le cresme au patriarche de sainct thomas et icelluy le sacre de quoy
nous sommes chrestiens. Et le demourant nous lenuoions au patriarche de
iherusalez et celluy lenuoye au pape de romme lequel le sacre et multiplie
par huyle doliue. et puis lenuoie par les chrestiens de la mer.
|
Item
nella nostra terra c'è l'albero
della vita dal quale viene il crisma e quell'albero è tutto secco[33] e
gli fa la guardia un serpente e [9] veglia tutto l'anno, giorno e notte, fuorché
il giorno di San Giovanni, quando se ne dorme giorno e notte. E dunque noi
andiamo all'albero, e in tutto l'anno non ne vengono che tre libbre, e quando
siamo vicini a quel crisma lo prendiamo e poi ce ne torniamo assai
attentamente, per paura che non venga il serpente. E tale albero è vicino al
Paradiso Terrestre di una giornata. E quando il detto serpente si è
svegliato, si corruccia e grida tanto forte che lo si sente a distanza di una
giornata, e quest'è due volte maggiore d'un cavallo ed ha nove teste e due
ali, e quando abbiamo passato il mare se ne ritorna, e noi portiamo il crisma
al patriarca di San Tommaso ed egli lo consacra, per la qual cosa noi siamo
cristiani. E il rimanente l'inviamo al patriarca di Gerusalemme e quegli
l'invia al papa di Roma, che lo consacra e moltiplica con olio d'oliva. E poi
lo invia per mezzo dei cristiani del mare.
|
Item en nostre terre na nulz larrons priues ne estrangiers
car dieu et sainct thomas les confondroient et nous les ferions mourir de
mort. Et saichez que nous auons cheuaux vers qui portent vng cheualier tout
arme trois ou quatre iours sans menger.
|
Item nella nostra terra non vi sono ladroni, né concittadini
né stranieri, perché Dio e San Tommaso li confonderebbero e noi li faremmo
morire di morte. E sappiate che noi abbiamo cavalli verdi che portano un
cavaliere tutt'armato tre o quattro giorni senza mangiare.
|
Item quant nous alons en bataille nous faisons p\orter
deuant nous par quatorze roys aournes dor et dargent quatorze confarons
aournes de diuerses pierres precieuses. Et aultres roys qui viennent apres
qui portent banieres de cendal moult richement aournees.
|
Item
quando noi andiamo in battaglia ci
facciamo portare avanti a noi, da quattordici re adorni d'oro e d'argento,
quattordici gonfaloni adorni di diverse pietre preziose. E altri re che
vengono dopo, che portano bandiere di zendado assai riccamente adorne.
|
Item saiches que deuant nous vont armes quarante mil
clercs et autant de cheualiers & deux cens mille hommes de pied sans les
charettes qui portent les viandes & sans les oliflans et les chameaux qui
portent les armeures.
|
Item sappiate che avanti a noi vanno armati quarantamila
chierici ed altrettanti cavalieri, e duecentomila uomini a piedi, senza le
carrette che portano le vivande e senza gli elefanti ed i cammelli che
portano le armature.
|
Item quant nous alons en bataille nous recommandons nostre
terre au patriarche de sainct thomas.
|
Item quando andiamo in battaglia raccomandiamo la nostra terra
al patriarca di San Tommaso.
|
Item saiches que quant nous cheuauchons simplement nous
faisons porter vne croix de bois tant seulement deuant nous pour ce que nous
aions en remembrance nostre seigneur ihesucrist.
|
Item sappiate che, quando cavalchiamo semplicemente, facciamo
portare davanti a noi una croce di legno soltanto, affinché noi manteniamo il
ricordo di Nostro Signore Gesù Cristo.
|
Item a lentree de chascune de noz cites sont troys croix [10] de bois afin que les gens adorent la saincte
croix.
|
Item all'entrata di ciascuna delle nostre città ci sono tre
croci [10] di legno, affinché
le genti adorino la Santa Croce.
|
Item quant nous cheuauchons simplement nous faisons porter
vng bassin dor plain de terre en signe que nous sommes tous venus de terre et
quil nous fault en terre retourner & faisons porter vng aultre bassin
tout plain dor en demonstrant que nous sommes le plus puissant roy et le plus
digne de tout le monde.
|
Item quando cavalchiamo semplicemente facciamo portare un
bacile d'oro pieno di terra, in segno che noi siamo tutti venuti dalla terra
e che bisogna che alla terra ritorniamo, e facciamo portare un altro bacile
tutto pieno d'oro per mostrare che siamo il più potente e il più degno re di
tutto il mondo.
|
Item saiches que nulle personne nose faire le peche de
luxure en nostre terre. Car incontinent ilz seroient ars. et pour ce establit
dieu le sacrement de mariage.
|
Item sappiate che nessuna persona osa commettere il peccato di
lussuria nella nostra terra. Giacché immediatamente sarebbero arsi. E per
questo stabilì Dio il sacramento del matrimonio.
|
Item saiches que nulle personne nose mentir en nostre
terre. Car il seroit mort et pendu.
|
Item sappiate che nessuna persona osa mentire nella nostra
terra. Giacché sarebbe morta ed impiccata.
|
Item saiches que nous visitons chascun an le corps de
sainct Daniel le prophete qui est au desert et menons auec nous dix mille
clercs et autant de cheualiers et deux cens chasteaulx bastiz sur les
oliflans qui portent vng chasteau pour nous garder des dragons qui ont sept
testes sur chascun deulx. Et saiches que en ce desert ya des meilleures dates
qui pendent es arbres et sont bonnes vertes et meures yuer et este. Et dure
le desert quatre vingz et soixante iournees et illec sont les deux
patriarches de sainct thomas qui
seent [<seir=seoir] a table deuant nous pour ce quilz ont le
pouoir du pape de romme. & auons autant dabbez comme il ya de iours en
lan pour deux fois et quinze plus. et chascun vient chanter vne fois lan
en lautel de sainct thomas et nous y chantons les festes annueles. Et pour ce
sommes nous appelles Prestre iehan car nous sommes prestre selon le sacrifice
de lautel, et roy selon iustice et droicture. Et saiches que ie fus
sainctifie auant que ie fusse ne. car dieu enuoya a mon pere vng ange lequel
luy dist quil fist vng palays qui seroit de la grace de dieu & chambre de
paradis pour ton enfant qui est a venir. Car il sera le plus grant Roy
terrien de tout le monde & viura long temps. Et qui sera an palays
naura fain [=faim] ne soif et ne pourra mourir et quant mon pere se
esueilla de son dormir il eut grant ioye et commenca le palays tel comme vous
oires.
|
tem sappiate che noi visitiamo ogni anno il corpo di San
Daniele il profeta, che è nel deserto, e conduciamo con noi diecimila
chierici ed altrettanti cavalieri, e duecento torri montate sugli elefanti,[34] i
quali portano una torre per guardarci dai dragoni, che hanno sette teste su
ognuno di essi. E sappiate che in questo deserto vi sono dei datteri tra i
migliori, che pendono dagli alberi e sono buoni sia verdi che maturi, inverno
ed estate. E il deserto si estende ottanta e sessanta giornate, e colà sono i
due patriarchi di San Tommaso,[35]
che siedono a tavola davanti a noi, perciò che hanno il potere del papa di
Roma. Ed abbiamo tanti abati quanti giorni vi sono nell'anno, per due volte e
quindici in più. Ed ognuno viene a cantare una volta l'anno all'altare di San
Tommaso, e noi vi celebriamo messa nelle feste annuali. E perciò siamo
chiamati Prete Gianni, giacché siamo prete secondo il sacrificio dell'altare,
e re secondo giustizia e diritto. E sappiate che io fui santificato prima di
essere nato. Perché Dio inviò a mio padre un angelo che gli disse che facesse
un palazzo, che sarebbe della grazia di Dio, e camera del Paradiso «per
tuo figlio che deve venire. Giacché sarà il più grande re terreno di tutto il
mondo e vivrà a lungo. E chi sarà nel palazzo non avrà fame né sete, e non
potrà morire».[36] E
quando mio padre si svegliò dal suo sonno ebbe gran gioia, e cominciò il
palazzo così come udiste.
|
Premierement les paroys sont de cristal et la couuerture de dessus est de
pierres preci- [11] euses et par dedens est aourne de estoilles
en semblance de celles des cieulx et le pauement est cristal & audict
palays ne trouveres fenestre ne porte. et dedens le palays a .xxiiii.
pilliers dor et de pierres moult precieuses de toute manieres. Et illec
tenons nostre corps es festes annuelles & sainct thomas presche aux gens
ou [=en+le] milieu du palays. et dedens nostre palayz ya les
caues et le meilleur vin du monde & qui en boit na desir des biens
temporelz nen efret [da efreer/esfreer=s'agiter] ou
elle va ne dont elle vient.
|
In
primo luogo le pareti sono di cristallo e il rivestimento sovrastante è di
pietre [11] preziose, e di
dentro è adorno di stelle a somiglianza di quelle del cielo, e il pavimento è
cristallo, e nel detto palazzo non troverete finestra né porta. E dentro il
palazzo vi sono XXIIII pilastri d'oro e di pietre assai preziose di ogni
sorta. E colà teniamo il nostro corpo nelle feste annuali, e San Tommaso
predica alle genti nel mezzo del palazzo. E dentro il nostro palazzo vi sono
le cantine ed il miglior vino del mondo, e chi ne beve non ha desideri dei
beni temporali, non si preoccupa di dove vadano né donde vengano.[37]
|
Itemque vne aultre grant merueille ya en nostre palays
cest assauoir que nul menger ny est appareille fors que vne escuelle vng gril
et vng tailloir qui sont pendus a vng pilier. Et quant nous sommes a table et
nous desirons auoir viandes elle nous sont appareillees par la grace du
sainct esperit. Et saiches que tous clercs qui sont au monde ne scauuoient
dire ne retraire les biens qui sont en nostre palays & en nostre
chappelle. Et saichez que tout ce que nous vous auons escript est vray comme
dieu est. et ne mentirons pour riens. Car dieu et sainct thomas nous
confondroient et perdrions noz dignites.
|
Itemque un'altra gran meraviglia v'è nel nostro palazzo, vale a
dire che nessun cibo vi è preparato, salvo una scodella, una griglia ed un
tagliere che sono appesi ad un pilastro. E quando noi siamo a tavola e
desideriamo avere vivande, esse ci sono preparate per la grazia del Santo
Spirito. E sappiate che tutti i chierici del mondo non saprebbero dire né
descrivere i beni che sono nel nostro palazzo e nella nostra cappella. E
sappiate che tutto quanto vi abbiamo scritto è vero come Dio è. E non
mentiremmo per nessuna cosa. Giacché Dio e San Tommaso ci confonderebbero e
perderemmo le nostre dignità.
|
Se vous voulez de nous quelque chose que nous puissions
mandes le nous car nous le ferons de tresbon cueur. Et vous prions quil vous
soit en remembrance du sainct passaige et que ce soit prochainement et
ayez bon cueur grande hardiesse en vous et soies remembrans de mettre a
mort ces faulx templiers et payens et vous prions que vous nous enuoiez
responce par le porteur de ces presentes. Et prions au roy de france quil
nous salue tous les feaulx XPestiens de dela la mer & quil nous enuoye
aulcun vaillant cheualier qui soit de la bonne generation de france. En
priant nostre seigneur qui vous doint [=donne] perseuerer en la
grace du sainct esperit. Amen.
|
Se
voi volete da noi qualcosa che sia in nostro potere, fatecelo sapere, ché noi
lo faremo molto volentieri. E vi preghiamo che teniate a mente il ricordo
della santa crociata, e che ciò sia presto, ed abbiate buon cuore, grande
ardimento in voi, e siate memori di mettere a morte questi falsi Templari[38] e
pagani, e vi preghiamo che ci inviate risposta tramite il latore di queste
lettere di presentazione. E preghiamo il re di Francia che ci saluti tutti i
fedeli cristiani di là dal mare e che c'invii qualche valente cavaliere che
sia della buona razza di Francia. Pregando Nostro Signore che vi conceda di
perseverare nella grazia del Santo Spirito. Amen.
|
Donne en nostre sainct palays. Lan de nostre natiuite.
cinq cens et sept.
|
Steso
nel nostro santo palazzo, l'anno cinquecentosette della nostra natività.[39]
|
Cy finissent les diuersites des hommes des bestes et des
oyseaux qui sont en la terre de Prestre Jehan.
|
Qui
finiscono le singolarità degli uomini, delle bestie e degli uccelli che sono
nella terra del Prete Gianni.
|
Postfazione a cura di Dario Chioli
Ho trascritto e tradotto questo testo principalmente perché me lo sono trovato davanti agli occhi e non riuscivo a decifrarlo, cosa che è tra quelle che non sopporto agevolmente. Una volta decifrato, m'è parso che, visto che per capirlo avevo dovuto trascriverlo, sarebbe stato interessante mettere a disposizione degli studiosi tale trascrizione, il che ha determinato sia che lo traducessi sia tutt'una serie di revisioni, note ed interpretazioni con cui in fondo mi sono divertito.
Non è possibile dire che il testo costituisca una fonte diretta d'insegnamento spirituale; è interpolato da considerazioni alquanto faziose e vili tese a sostenere la politica di Filippo il Bello, ma anche questo in fondo risulta storicamente interessante, come interessante è analizzare la stratificazione dei contributi, se pure io non ho qui inteso diffondermi in tale studio - per me in fondo marginale - più di tanto. Nel nostro testo sono comunque presenti - e simbolicamente coinvolgenti - parecchie tradizioni sul Prete Gianni, anche se la versione più ricca e lucida della Lettera è senz'altro quella latina, riprodotta e tradotta da Gioia Zaganelli (vedi sotto), a cui rimando chi voglia approfondire. È tuttavia vero che sia nelle altre due versioni da lei riprodotte sia in questa vi sono parecchi elementi che nella latina non compaiono.
Di storico c'è che la Lettera del Presbyter Iohannes apparve intorno al 1165, suscitando anche, nel 1177, una risposta di papa Alessandro III, da questi affidata al suo medico personale in qualità di ambasciatore, il quale scomparve però nei deserti iracheni (cfr. Bussagli). Per secoli si cercò inutilmente questo straordinario re defensor fidei, identificandolo con i più diversi personaggi, dapprima soprattutto in India ed in Asia centrale, ed in ultimo, ad opera soprattutto dei portoghesi, con il sovrano abissino.
Per le considerazioni relative al possibile significato interiore delle storie sul Prete Gianni, rimando per il momento a quanto ho molto sinteticamente detto introducendo Un testo medievale sul Re del Mondo .
Trascrivo e traduco qui la versione francese proposta - in formato .pdf, visibile on line e scaricabile - sul sito della Bibliothèque Nationale Française - http://gallica.bnf.fr - dove se ne dice quanto segue: «Autore: David II (imperatore d'Etiopia) - Titolo: [Les] diversités des hommes des bestes et des oyseaux qui sont en la terre de Prestre Jehan - Pubblicazione: Numero BNF dell'edizione di Cambridge (Massachussetts): Omnisys, [circa 1990]. Riproduzione dell'edizione di [s.l.]: [s.n.], 1483 - Descrizione: circa 11 p. - Collezione: Libri francesi prima del 1601; 172.5 - Note: Data d'edizione del microfilm proveniente da un catalogo di editore - Soggetto: Africa - Descrizione e viaggi - Opere prima del 1800 - Settore: Geografia e viaggi - Identificatore: N053127». Nel sito è riportata anche quella che sembra una una versione parziale e modernizzata della precedente e che viene così descritta: «Autore: Jean, Prêtre - Titolo: Lettre de prêtre Jehan au pape et au roy de France: contenant les diversités des hommes, des bestes et des oyseaulx qui sont en sa terre - Pubblicazione: [s.l.]: [s.n.], 1758 - Descrizione materiale: paginato 48-69; in-8 - Note: Estratto dal ?Conservateur? di aprile 1758 e accompagnato da un commentario e da una nota manoscritta - La data del testo presentato è sconosciuta [13??] - Soggetto: Cristianesimo 600-1500 (Medioevo) - Notizia n°: FRBNF30649022». De La lettera del Prete Gianni, apparsa in Europa intorno al 1165, Gioia Zaganelli ha pubblicato presso Pratiche Editrice, Parma, 1990, testo originale e traduzione italiana di tre diverse versioni, una latina, una anglo-normanna ed una in francese antico, quest'ultima abbastanza simile alla nostra anche se nient'affatto identica, delle quali come della sopra citata versione settecentesca mi sono qua e là giovato nella decifrazione del testo. Il testo della BNF è infatti abbastanza difficile da interpretare, ed alcuni punti sono quasi illeggibili. La mia trascrizione è perfettamente conforme all'originale, salvo che ho sciolte le abbreviature ed ho introdotto per comodità la numerazione dei paragrafi.
Dario Chioli, aprile - maggio 2003
Ho trascritto e tradotto questo testo principalmente perché me lo sono trovato davanti agli occhi e non riuscivo a decifrarlo, cosa che è tra quelle che non sopporto agevolmente. Una volta decifrato, m'è parso che, visto che per capirlo avevo dovuto trascriverlo, sarebbe stato interessante mettere a disposizione degli studiosi tale trascrizione, il che ha determinato sia che lo traducessi sia tutt'una serie di revisioni, note ed interpretazioni con cui in fondo mi sono divertito.
Non è possibile dire che il testo costituisca una fonte diretta d'insegnamento spirituale; è interpolato da considerazioni alquanto faziose e vili tese a sostenere la politica di Filippo il Bello, ma anche questo in fondo risulta storicamente interessante, come interessante è analizzare la stratificazione dei contributi, se pure io non ho qui inteso diffondermi in tale studio - per me in fondo marginale - più di tanto. Nel nostro testo sono comunque presenti - e simbolicamente coinvolgenti - parecchie tradizioni sul Prete Gianni, anche se la versione più ricca e lucida della Lettera è senz'altro quella latina, riprodotta e tradotta da Gioia Zaganelli (vedi sotto), a cui rimando chi voglia approfondire. È tuttavia vero che sia nelle altre due versioni da lei riprodotte sia in questa vi sono parecchi elementi che nella latina non compaiono.
Di storico c'è che la Lettera del Presbyter Iohannes apparve intorno al 1165, suscitando anche, nel 1177, una risposta di papa Alessandro III, da questi affidata al suo medico personale in qualità di ambasciatore, il quale scomparve però nei deserti iracheni (cfr. Bussagli). Per secoli si cercò inutilmente questo straordinario re defensor fidei, identificandolo con i più diversi personaggi, dapprima soprattutto in India ed in Asia centrale, ed in ultimo, ad opera soprattutto dei portoghesi, con il sovrano abissino.
Per le considerazioni relative al possibile significato interiore delle storie sul Prete Gianni, rimando per il momento a quanto ho molto sinteticamente detto introducendo Un testo medievale sul Re del Mondo .
Trascrivo e traduco qui la versione francese proposta - in formato .pdf, visibile on line e scaricabile - sul sito della Bibliothèque Nationale Française - http://gallica.bnf.fr - dove se ne dice quanto segue: «Autore: David II (imperatore d'Etiopia) - Titolo: [Les] diversités des hommes des bestes et des oyseaux qui sont en la terre de Prestre Jehan - Pubblicazione: Numero BNF dell'edizione di Cambridge (Massachussetts): Omnisys, [circa 1990]. Riproduzione dell'edizione di [s.l.]: [s.n.], 1483 - Descrizione: circa 11 p. - Collezione: Libri francesi prima del 1601; 172.5 - Note: Data d'edizione del microfilm proveniente da un catalogo di editore - Soggetto: Africa - Descrizione e viaggi - Opere prima del 1800 - Settore: Geografia e viaggi - Identificatore: N053127». Nel sito è riportata anche quella che sembra una una versione parziale e modernizzata della precedente e che viene così descritta: «Autore: Jean, Prêtre - Titolo: Lettre de prêtre Jehan au pape et au roy de France: contenant les diversités des hommes, des bestes et des oyseaulx qui sont en sa terre - Pubblicazione: [s.l.]: [s.n.], 1758 - Descrizione materiale: paginato 48-69; in-8 - Note: Estratto dal ?Conservateur? di aprile 1758 e accompagnato da un commentario e da una nota manoscritta - La data del testo presentato è sconosciuta [13??] - Soggetto: Cristianesimo 600-1500 (Medioevo) - Notizia n°: FRBNF30649022». De La lettera del Prete Gianni, apparsa in Europa intorno al 1165, Gioia Zaganelli ha pubblicato presso Pratiche Editrice, Parma, 1990, testo originale e traduzione italiana di tre diverse versioni, una latina, una anglo-normanna ed una in francese antico, quest'ultima abbastanza simile alla nostra anche se nient'affatto identica, delle quali come della sopra citata versione settecentesca mi sono qua e là giovato nella decifrazione del testo. Il testo della BNF è infatti abbastanza difficile da interpretare, ed alcuni punti sono quasi illeggibili. La mia trascrizione è perfettamente conforme all'originale, salvo che ho sciolte le abbreviature ed ho introdotto per comodità la numerazione dei paragrafi.
Dario Chioli, aprile - maggio 2003
Bibliografia sommaria sul Prete Gianni
(basata fondamentalmente sulle opere che ho io stesso e su quelle altre che mi è parso vengano ritenute particolarmente importanti)
La lettera del prete Gianni, a c. Gioia Zaganelli, Pratiche, Parma, 1990.
(basata fondamentalmente sulle opere che ho io stesso e su quelle altre che mi è parso vengano ritenute particolarmente importanti)
La lettera del prete Gianni, a c. Gioia Zaganelli, Pratiche, Parma, 1990.
[Davide II
imperatore d’Etiopia], Les diversités des hommes des bestes et des oyseaux
qui sont en la terre de Prestre Jehan, BNF N053127, 1483, su http://gallica.bnf.fr
Lettre de prêtre Jehan au pape et au roy de France: contenant les diversités des hommes, des bestes et des oyseaulx qui sont en sa terre, accompagnato da un commentario e da una nota manoscritta, 1758, su http://gallica.bnf.fr
Una versione del testo latino, tratta dallo Zarncke (vedi sotto) e più breve di quella riportata dalla Zaganelli, si trova sul sito dell'Accademia Jaufré Rudel di studi medievali http://www.accademiajr.it/bibvirt/bibvirt.html, note a c. di Fabio Cavalli, 1998.
Ludovico Ariosto, Orlando Furioso, XXXIII, 106 segg.
Mario Bussagli, La leggenda del Prete Gianni, in: Abstracta, n. 6, giugno-luglio 1986, pp. 6-11.
Enrico Cerulli, voce "Prete Gianni" nell’Enciclopedia Italiana, 1949, vol. XXVIII, pp. 216-218.
Henri Corbin, En Islam iranien, Gallimard, Paris, 1971, vol. II, pp. 185-186.
Encyclopædia Britannica, 1964, vol. 18, sub voce "Prester John", pp. 458-460.
Lettre de prêtre Jehan au pape et au roy de France: contenant les diversités des hommes, des bestes et des oyseaulx qui sont en sa terre, accompagnato da un commentario e da una nota manoscritta, 1758, su http://gallica.bnf.fr
Una versione del testo latino, tratta dallo Zarncke (vedi sotto) e più breve di quella riportata dalla Zaganelli, si trova sul sito dell'Accademia Jaufré Rudel di studi medievali http://www.accademiajr.it/bibvirt/bibvirt.html, note a c. di Fabio Cavalli, 1998.
Ludovico Ariosto, Orlando Furioso, XXXIII, 106 segg.
Mario Bussagli, La leggenda del Prete Gianni, in: Abstracta, n. 6, giugno-luglio 1986, pp. 6-11.
Enrico Cerulli, voce "Prete Gianni" nell’Enciclopedia Italiana, 1949, vol. XXVIII, pp. 216-218.
Henri Corbin, En Islam iranien, Gallimard, Paris, 1971, vol. II, pp. 185-186.
Encyclopædia Britannica, 1964, vol. 18, sub voce "Prester John", pp. 458-460.
Julius Evola, Il Mistero del Graal,
Mediterranee, Roma, 1972, pp. 47-54.
Giovanni da Hildesheim, Historia Trium Regum, scelta e trad. it. di Alfonso M. di Nola: Storia dei Re Magi, Newton Compton, Roma, 1980, pp. 41-45, 80-86, 145-146, 153-155.
Giovanni da Pian del Carpine, Viaggio a’ Tartari, cfr. T’serstevens e Marco Polo.
Arturo Graf, Il mito del paradiso terrestre, Basaia, Roma, 1982, p. 58.
Arturo Graf, Roma nella memoria e nelle immaginazioni del Medio Evo, Chiantore, Torino, 1923, pp. 724, 754-800.
Guglielmo di Rubruk, Itinerario, cfr. T’serstevens.
Björn Landström, Vägen till Indien, Stoccolma, 1964, vers. it. di Aldo Devizzi: Le vie delle Indie. Dalla spedizione alla Terra di Punt nel 1493 A.C. alla scoperta del Capo di Buona Speranza nel 1488 D.C., Martello, Milano, 1964, pp. 90-93, 138, 169, 171, 176, 177, 211, 215, 216, 221.
Odorico da Pordenone, Viaggio del Beato Odorico da Pordenone, a c. Giorgio Pullè, Alpes, Milano, 1931, pp. 70, 237
Marco Polo, Milione - Giovanni da Pian del Carpine, Viaggio a’ Tartari, Edipem, Novara, 1974, capp. LII-LVI, LXI, LXII, XCII, XCIII, CXIX - p. 171.
Pierre Ponsoye, L’Islam e il Graal, trad. Maurizio Murelli, Edizioni all’insegna del Veltro, Parma, 1980, pp. 70-71.
A. T’Serstevens, Les précurseurs de Marco Polo, Paris, 1959, trad. it. di Roberto Ortolani: I precursori di Marco Polo, Garzanti, Milano, 1960, pp. 134-135, 179, 253-255, 272, 278.
Wolfram von Eschenbach, Parzival, a c. Giuseppe Bianchessi, UTET, Torino, 1957, p. 608.
Jean Doresse, L’Empire du Prêtre-Jean, Paris, 1957 (non visto).
R. Lefevre, La leggenda del prete Gianni, in: Annali Lateranensi, 8 (1944), pp. 9-89 (non visto, citato nell’Enciclopedia Cattolica alla voce "Prete Gianni", vol. IX, p. 1982).
Gustav Oppert, Der Presbyter Johannes in Sage und Geschichte, ed. 2, Berlin, 1870 (non visto, citato nell’ Encyclopædia Britannica, 1964, vol. 18, sub voce "Prester John").
F. Wion, Le Royaume historique. Du Royaume du Prêtre Jean à l’Empire de l’Agarttha, Paris, 1966 (non visto).
Friedrich Zarncke, Der Priester Johannes, Abhandlungen der phil. hist. Klasse d. Kgl. Sächs. Gesell. d. Wiss., VII, Leipzig, 1879 (non visto).
Addenda (2005)
Dal sito della Bibliothèque Nationale Française – http://gallica.bnf.fr – si possono ora scaricare in facsimile le seguenti due opere:
Ioannis Presbiteri maximi Indorum et ethiopum christianorum Imperatoris et patriarche Epistola ad Emanuelem Rhome gubernatorem de ritu et moribus Indorum deque eius potentia diuitiis et excellentia, 1495-1500, 24 pp. (Notice n° FRBNF37243317).
P. Meyer, Le Salut Notre Dame – La lettre de Prêtre Jean, in Romania: recueil trimestriel consacré à l'étude des langues et des littératures romanes, Paris, Tome XXXIX, 1910, pp. 268-276 (per l'intera pubblicazione Notice n° FRBNF34349239; per il tomo XXXIX identificativo N. 016047).
Addenda (2012)
Robert Silverberg, The Realm of Prester John, Ohio University Press, Athens, 1972, trad. it. di Franca Genta Bonelli: La leggenda del Prete Gianni, Edizioni Piemme, Casale Monferrato, 1988, pp. 411.
Giovanni da Hildesheim, Historia Trium Regum, scelta e trad. it. di Alfonso M. di Nola: Storia dei Re Magi, Newton Compton, Roma, 1980, pp. 41-45, 80-86, 145-146, 153-155.
Giovanni da Pian del Carpine, Viaggio a’ Tartari, cfr. T’serstevens e Marco Polo.
Arturo Graf, Il mito del paradiso terrestre, Basaia, Roma, 1982, p. 58.
Arturo Graf, Roma nella memoria e nelle immaginazioni del Medio Evo, Chiantore, Torino, 1923, pp. 724, 754-800.
Guglielmo di Rubruk, Itinerario, cfr. T’serstevens.
Björn Landström, Vägen till Indien, Stoccolma, 1964, vers. it. di Aldo Devizzi: Le vie delle Indie. Dalla spedizione alla Terra di Punt nel 1493 A.C. alla scoperta del Capo di Buona Speranza nel 1488 D.C., Martello, Milano, 1964, pp. 90-93, 138, 169, 171, 176, 177, 211, 215, 216, 221.
Odorico da Pordenone, Viaggio del Beato Odorico da Pordenone, a c. Giorgio Pullè, Alpes, Milano, 1931, pp. 70, 237
Marco Polo, Milione - Giovanni da Pian del Carpine, Viaggio a’ Tartari, Edipem, Novara, 1974, capp. LII-LVI, LXI, LXII, XCII, XCIII, CXIX - p. 171.
Pierre Ponsoye, L’Islam e il Graal, trad. Maurizio Murelli, Edizioni all’insegna del Veltro, Parma, 1980, pp. 70-71.
A. T’Serstevens, Les précurseurs de Marco Polo, Paris, 1959, trad. it. di Roberto Ortolani: I precursori di Marco Polo, Garzanti, Milano, 1960, pp. 134-135, 179, 253-255, 272, 278.
Wolfram von Eschenbach, Parzival, a c. Giuseppe Bianchessi, UTET, Torino, 1957, p. 608.
Jean Doresse, L’Empire du Prêtre-Jean, Paris, 1957 (non visto).
R. Lefevre, La leggenda del prete Gianni, in: Annali Lateranensi, 8 (1944), pp. 9-89 (non visto, citato nell’Enciclopedia Cattolica alla voce "Prete Gianni", vol. IX, p. 1982).
Gustav Oppert, Der Presbyter Johannes in Sage und Geschichte, ed. 2, Berlin, 1870 (non visto, citato nell’ Encyclopædia Britannica, 1964, vol. 18, sub voce "Prester John").
F. Wion, Le Royaume historique. Du Royaume du Prêtre Jean à l’Empire de l’Agarttha, Paris, 1966 (non visto).
Friedrich Zarncke, Der Priester Johannes, Abhandlungen der phil. hist. Klasse d. Kgl. Sächs. Gesell. d. Wiss., VII, Leipzig, 1879 (non visto).
Addenda (2005)
Dal sito della Bibliothèque Nationale Française – http://gallica.bnf.fr – si possono ora scaricare in facsimile le seguenti due opere:
Ioannis Presbiteri maximi Indorum et ethiopum christianorum Imperatoris et patriarche Epistola ad Emanuelem Rhome gubernatorem de ritu et moribus Indorum deque eius potentia diuitiis et excellentia, 1495-1500, 24 pp. (Notice n° FRBNF37243317).
P. Meyer, Le Salut Notre Dame – La lettre de Prêtre Jean, in Romania: recueil trimestriel consacré à l'étude des langues et des littératures romanes, Paris, Tome XXXIX, 1910, pp. 268-276 (per l'intera pubblicazione Notice n° FRBNF34349239; per il tomo XXXIX identificativo N. 016047).
Addenda (2012)
Robert Silverberg, The Realm of Prester John, Ohio University Press, Athens, 1972, trad. it. di Franca Genta Bonelli: La leggenda del Prete Gianni, Edizioni Piemme, Casale Monferrato, 1988, pp. 411.
[1] Nel testo riprodotto dalla BNF questa pagina è riportata per
ultima (tredicesima, essendo vuote la 1 e la 14), ma sembra proprio costituire
il cappello introduttivo.
[2] Si noti che, delle versioni tradotte da Gioia Zaganelli,
la latina e l'anglo-normanna sono indirizzate all'imperatore di
Costantinopoli, ovvero rispettivamente «Emanueli, Romeon gubernatori» e «Al
treis gentil empereur | De Costentinoble rei e seignur» (Manuele I Comneno,
1143-1180), mentre quella in antico francese è indirizzata «a Fredri,
l'emperour de Rome», che per la data della lettera dovrebbe essere Federico I Barbarossa,
1152-1190, morto nella III crociata, anche se può darsi che il traduttore
francese avesse piuttosto in mente, anacronisticamente, Federico II Stupor
Mundi, 1212-1250, che a differenza del primo, fu effettivamente incoronato
re dei romani nel 1212, e imperatore a Roma nel 1220.
Si tenga tuttavia presente che i Romani (Rûm) in tutto il medio oriente erano i bizantini, tanto che la XXX sura del Corano, che parla delle guerre tra bizantini e persiani, s'intitola appunto Al Rûm. Nell'intitolazione della versione del 1758, indirizzata - come quella da me tradotta, alla quale verosimilmente è legata - all'imperatore di Roma ed al re di Francia, s'interpreta il primo come il Papa, che avrebbe allora dovuto essere Alessandro III, 1159-1181, ma sembra più credibile che i due destinatari, nell'intenzione dell'estensore francese, fossero Federico Barbarossa e Luigi VII il Giovane, 1137-1180, ovvero, anacronisticamente, gli alleati Federico II e Filippo II Augusto, 1180-1223, se non addirittura Filippo IV il Bello, 1285-1314 - di cui cerca mediante alcune interpolazioni faziose di sostenere le spoliazioni operate a danno di Templari ed ebrei - ed Enrico VII di Lussemburgo, 1308-1313.
Si tenga tuttavia presente che i Romani (Rûm) in tutto il medio oriente erano i bizantini, tanto che la XXX sura del Corano, che parla delle guerre tra bizantini e persiani, s'intitola appunto Al Rûm. Nell'intitolazione della versione del 1758, indirizzata - come quella da me tradotta, alla quale verosimilmente è legata - all'imperatore di Roma ed al re di Francia, s'interpreta il primo come il Papa, che avrebbe allora dovuto essere Alessandro III, 1159-1181, ma sembra più credibile che i due destinatari, nell'intenzione dell'estensore francese, fossero Federico Barbarossa e Luigi VII il Giovane, 1137-1180, ovvero, anacronisticamente, gli alleati Federico II e Filippo II Augusto, 1180-1223, se non addirittura Filippo IV il Bello, 1285-1314 - di cui cerca mediante alcune interpolazioni faziose di sostenere le spoliazioni operate a danno di Templari ed ebrei - ed Enrico VII di Lussemburgo, 1308-1313.
[3] Le parole «noz grecs ou gens gregoises ne saccordent a
adorer dieu comme vous faictes en vostre terre» sembrano qui riflettere una
contestazione fatta al Prete Gianni circa il fatto che le genti del suo regno
avrebbero praticato la religione greco-ortodossa, il che costituirebbe un
riferimento temporale al 1054, anno dello scisma tra cattolici e ortodossi, di
soli 11 anni precedente alla data presunta della Lettera. In realtà, in
base alle supposte localizzazioni del regno del Prete Gianni, più facile
sarebbe che il suo cristianesimo fosse stato di tipo nestoriano o monofisita,
piuttosto che greco-ortodosso. E in effetti c'è qui una precisa discordanza
rispetto alla versione latina, nella quale parole affini a queste sono rivolte
non già al Prete Gianni, bensì da questi all'imperatore di Costantinopoli.
[4] Item e itemque
sono intercalari latini che tornano per tutto il testo e che vogliono dire
«parimenti» ed «e parimenti».
[5] Si noti l'uso dell'abbreviazione greca (XP) per il
Cristo, che tornerà anche in seguito.
[6] Ospitalieri erano
detti gli appartenenti agli ordini che si occupavano di assistere i malati, ed
in particolar modo quelli che, chiamati dapprima cavalieri di San Giovanni, divennero
poi cavalieri di Rodi ed infine cavalieri di Malta. È
verosimile che il traduttore trecentesco francese abbia introdotto questo passo
sui faulx et traitres hospitaliers, come pure quello sui faulx
templiers del § 55, compiacendo a Filippo il Bello (1285-1314) - a cui
sarebbe pertanto contemporaneo - relativamente alla distruzione da costui
ordita e compiuta a danno dei Templari, mediante il sequestro dei loro beni nel
1307, la soppressione dell'ordine nel 1312 - complici papa Clemente V e il
Concilio di Vienne - e lo sterminio dei suoi appartenenti, tra cui il Gran
Maestro Jacques Bernard de Molay, arso sul rogo l'11 marzo 1313. Si noti
inoltre che le proprietà dei Templari passarono alla Corona in Francia e Spagna
ed agli Ospitalieri negli altri paesi. Tra le voci che si diffusero
all'epoca ci fu anche quella che i Templari, convinti eretici, si fossero
ripetutamente accordati con i musulmani a danno dei cristiani.
[7] Tutt'altro che chiara questa divisione in quattro parti.
Nel testo della Zaganelli tale quadripartizione non c'è, si parla solo delle
tre Indie. Al qual proposito bisogna tenere presente che, mentre in epoca
antica l'India veniva distinta in India intra Gangem (India tra Indo e
Gange) e India extra Gangem (India di là dal Gange e Indocina), nel
Medioevo la si considerava piuttosto triplice: la Maggiore (Prima, Superior)
era l'attuale India; la Minore (Secunda, Inferior) l'Indocina; la Mezzana
(Tertia, Meridiana) l'Abissinia e territori vicini. Come poi
possa l'India Maggiore essere vicina a Babilonia non è evidente, a meno
che non si guardino le carte dell'epoca. Per esempio T'Serstevens tra le pp. 48
e 49 riporta un mappamondo dell'XI secolo dove l'India è proprio a fianco
dell'Assiria, da cui è divisa dall'Indo, mentre la Partia è posta tra Assiria e
Siria. Anche quelle di Cosma Indicopleuste (VI secolo, riprodotta da Landström,
p. 65) e di Beatus (VIII secolo, riportata da Landström, p. 89) consentono
analoghe interpretazioni.
[8] Circa san Tommaso Apostolo, così si
esprime Eusebio da Cesarea (258/265-337/340), Storia Ecclesiastica, III,
1, 1 (trad. it. Francesco Maspero e Maristella Ceva, Rusconi, Milano, 1979): «Quanto
agli apostoli e ai discepoli del Salvatore nostro dispersi per tutta la terra,
la tradizione riferisce che Tomaso ebbe in sorte la Partia, Andrea la Scizia e
Giovanni, vissuto e morto ad Efeso, l'Asia».
Circa poi la
permanenza dell'apostolo in India, ecco quanto ne dice Otto Hophan ne Gli
apostoli, trad. it. di Mons. Gioachino Scattolon, Marietti, Torino, 1951,
pp. 180-181: "Le antiche informazioni, capeggiate dallo stesso
Origene (+ 253), parlano d'una attività apostolica di Tommaso fra i Parti;
vengono ricordati pure i popoli dei Medi, Persiani, Ircani e Bactriani, che
abitavano i territori degli odierni Iran, Irak, Afganistan e Belucistan; una
leggenda deliziosamente ingenua dice che Tommaso incontrò fra i Persiani gli
stessi Maghi, che un dì avevano reso omaggio al Bimbo di Betlem, e amministrò
loro il battesimo. La leggenda, secondo la quale Tommaso si sarebbe
spinto ancor più innanzi, sino cioè alla vera India odierna, ebbe a suo favore
anche scrittori cattolici solo dalla metà del secolo quarto; questa notizia non
è in sé inconciliabile con le più antiche; nell'India stessa è sopravvissuta
sino ad oggi l'opinione che Tommaso giungesse nella regione per la «via di
seta», attraverso cioè la Persia e il Tibet. Quasi negli stessi anni, molti
fuggitivi giudeocristiani sarebbero arrivati per via di mare in Cochin, dove il
nostro Apostolo avrebbe faticato, finché più tardi si sarebbe inoltrato nel
Travancore. Una antica tradizione siriaca chiama Tommaso «guida e maestro della
Chiesa dell'India, ch'egli fondò e resse». I così detti «cristiani di Tommaso»,
che sono sopravvissuti sino al nostro tempo nella costa del Malabar - quelli
uniti a Roma ascendevano nel 1937 a 700.000 credenti -, vedono in questo
Apostolo il loro padre spirituale. Nonostante però tutti questi indizi, che pur
meritano considerazione, la scienza cristiana trova difficoltà ad ammettere
come efficaci le prove, che si adducono a favore d'un'attività di Tommaso
nell'India. V'è anche un'altra opinione, secondo la quale egli avrebbe
predicato il Vangelo addirittura in Cina; ma neppure questa si può dimostrare
storicamente vera. Ancor più incerte e in gran parte fantastiche sono le
informazioni sull'attività apostolica di Tommaso, che rigurgitano di miracoli;
forse nessun altro Apostolo è stato quanto lui, l'«incredulo», soffocato dalla
esuberanza della leggenda. Tutte queste notizie leggendarie dipendono dagli
«Atti di Tommaso» apocrifi, che furono scritti nella prima metà del secolo
terzo in ambienti gnostici, probabilmente a Edessa, e ben presto furono
rielaborati da un cattolico siriaco o greco. Il loro contenuto in breve è il
seguente: nella spartizione del mondo fra gli Apostoli, Tommaso tirò la sorte
per l'India, ma per un sentimento di paura si rifiutò d'andarvi; per questo è
venduto dal Signore stesso come schiavo al commerciante indiano Abbanes, che
per incarico del suo re Gundaphar - alcune monete ritrovate attestano che un re
indiano di nome Gundaphar fra gli anni 20-50 dopo Cristo è storicamente
esistito - cerca un architetto. Tommaso, insieme con Abbanes, s'incammina
silenzioso per il viaggio in India; il re accorda piena fiducia allo
sconosciuto «architetto» e mette a sua disposizione enormi ricchezze per la
costruzione del palazzo reale; l'Apostolo dispensa queste somme, fissate per la
costruzione, ai poveri, con la motivazione che facendo così egli costruiva al
re un palazzo in Cielo. Il principe inviperisce; ma gli appare il fratello
defunto che lo rassicura della verità e della magnificenza di quel palazzo
all'al di là, costruitogli da Tommaso; il re e suo fratello, risorto a nuova
vita, si fanno battezzare. Tommaso s'inoltra nel regno vicino, dove induce
parecchie donne di stirpe principesca a eleggere la verginità anziché il
matrimonio - idee gnostiche, ostili al corpo e al matrimonio, fanno spesso
capolino proprio negli Atti di Tommaso -; e per questo il re Mazdai ordina a
quattro soldati di infilzarlo nello spiedo. La morte di spiedo sarebbe sino ad
oggi una punizione per i delitti politici secondo la costituzione del Siam.
Come luogo della morte, la tradizione ricorda «Kalamina», località che sino ad
oggi non si è potuta identificare con certezza; forse è in relazione col grande
«monte di Tommaso» presso Mailapur [vicino a Madras], sul quale nel 1547
fu costruita una chiesa in onore dell'apostolo Tommaso, supponendolo il luogo
della sua morte; sull'altare si trova la croce di pietra di Tommaso, con
iscrizioni del sesto, settimo e ottavo secolo.
È difficile
sceverare nella leggenda di Tommaso la verità dalla finzione. Verso la metà del
secondo secolo lo gnostico Eracleone afferma che l'Apostolo morì di morte
naturale. La chiesa di Edessa si gloria del suo sepolcro, che in una predica il
Grisostomo enumera fra i quattro sepolcri conosciuti degli Apostoli; la
leggenda indiana cerca di andare incontro a questo dato, mentre riferisce che
la maggior parte delle reliquie di Tommaso fu trasportata a Edessa nel secolo
terzo; nel 1258 sarebbero passate da Edessa nell'isola greca di Chios e di qui,
più tardi, a Ortona, dove attualmente sono onorate".
Una storia
abbastanza simile è raccontata anche nella Leggenda aurea di Jacopo da
Varagine. Per gli Atti di Tommaso, che contengono tra l'altro il celebre
Inno della Perla, si cfr. per es. Gli Apocrifi del Nuovo Testamento, a
c. Luigi Moraldi, UTET, Torino, 1971, vol. 2, pp. 1225-1350.
Alcune tradizioni
fanno giungere Tommaso fino a Taprobane (Ceylon, oggi Sri Lanka); M. Gainet ne La
Bible sans la Bible ou Histoire de l'Ancien et du Nouveau Testament par les
seuls témoignages profanes, Bar-le-Duc, 1871, vol. 2, p. 583, dice che «Niceforo
assicura che egli [Tommaso] ha evangelizzato l'isola di Taprobane». Altre
tradizioni fanno di un re di Ceylon un suo seguace, il quale sarebbe stato per
taluni addirittura uno dei Re Magi.
E a proposito di
tale collegamento di Tommaso coi Magi, si legga quanto scrive Friedrich Wilhelm
(Anslie T. Embree e Richard Wilhelm, India, 17° vol. della Storia
Universale Feltrinelli, trad.del 17° volume della Fischer Weltgeschichte a c.
di Maria Attardo Magrini, Milano, 1968, cap. 9, p. 108): «Sotto Gundofarr
(c. 19-65 d.C.), un principe dei Parti, sorge un grande regno indo-partico, che
si estende dal Sistan fino a Mathurâ e Saurâshtra. Questo potente sovrano, che
in greco è chiamato Gondophares (cui corrisponde il persiano Vindapharna,
"conquistatore dello splendore"), è stato collegato per due versi con
la storia del cristianesimo. È nominato come uno dei tre Re Magi che vennero
dall'Oriente a visitare il Bambino Gesù a Betlemme: il suo nome, attraverso
l'armeno "Gathaspar", sarebbe divenuto Gaspare. E secondo gli Atti
apocrifi di San Tommaso, l'apostolo dell'India Tommaso avrebbe predicato la
buona novella nel regno di Gudnaphar (così è qui indicato il nome del re). La
sua attività missionaria si sarebbe estesa fino all'India del sud, dove, a
quanto dicono gli Atti, avrebbe subito il martirio nei pressi di Madras. A lui
si ricollegano i cosiddetti cristiani tomiti. Solo il monaco Cosma
Indicopleuste, che nel VI secolo percorre anche l'India del sud e Ceylon, ci dà
notizie più precise e riferisce di aver trovato in quelle regioni comunità
cristiane. Si trattava probabilmente di Nestoriani, giuntivi dalla Persia».
[9] Di tali miracoli (guarigioni di febbri e di lebbra, conversioni) parla a lungo Marco Polo nel Milione, dove si dice anche che "Lo corpo di santo Tomaso apostolo è nella provincia di Mabar in una picciola terra che non v'à molti uomini, né mercatanti non vi vengono, perché non v'à mercatantia e perché 'l luogo è molto divisato. Ma vèngovi molti cristiani e molti saracini in pellegrinaggio, ché li saracini di quelle contrade ànno grande fede in lui, e dicono ch'elli fue saracino, e dicono ch'è grande profeta, e chiàmallo varria, cio(è) «santo uomo»" (cap. 172 nella versione scaricabile da http://www.liberliber.it/biblioteca/p/polo/, corrispondente al cap. CLIII nell'ed. Edipem; varria potrebbe essere il termine arabo walî, "amico" nel senso di amico di Dio).
[10] Nel testo in francese antico tradotto dalla Zaganelli (riga 61) si trova la forma "alerions". Gli alerioni sono presenti in araldica. Ne dice il Tommaseo, citando Rosso Antonio Martini, Esequie della Serenissima Elisabetta Carlotta d'Orleans, 1754: «L'Alerione è nell'arme un aquilotto disarmato, cioè senza becco e senza piedi, con l'ali distese. Se ne contano negli scudi fino a sedici, ed alcuni dicono che e' dimostrano avere, chi pigliò quest'armi, ucciso tanti nemici in guerra quanti alerioni egli pose nello scudo». E la Grammatica araldica di Felice Tribolati (Hoepli, Milano, 1904, p. 122) definisce alerioni «le aquile mutilate, ossia senza becco e senza piedi». Difficile capire il legame tra tale simbologia ed il racconto qui riferito.
[11] Ben poco chiaro come, essendo sempre gli Alerioni in tutto il mondo due, possano deporre tre uova. Il testo antico-francese della Zaganelli in effetti dice (66) che «fanno due uova» (font deus oés), e non accenna che possano essere di più.
[12] Che queste "tigri" diventino uccelli sembra una corruzione specifica di questa versione perché nella versione di Gioia Zaganelli (77-78) si parla più esattamente di «une autre maniere de biestes ki ont a non tygres, et si sont menours d'olifans, et si deveurent moult d'autres biestes» - sono le normali tigri, insomma.
[13] Cioè Gog e Magòg. Cfr. Ezechiele, 38 e 39; Apocalisse, 20,8. Il nome Magòg compare per la prima volta in Genesi 10,2. In Ezechiele Gog compare come re di Magòg.
[14] La leggenda vuole che fosse Alessandro a chiudere le genti di Gog e Magòg dietro un'alta muraglia donde non usciranno fino alla fine del mondo. Qui si allude ad un episodio di segno inverso, ovvero a un temporaneo imprigionamento di Alessandro. Cfr. il Roman d'Alexandre di Alexandre de Bernay, 1,19-21.
[9] Di tali miracoli (guarigioni di febbri e di lebbra, conversioni) parla a lungo Marco Polo nel Milione, dove si dice anche che "Lo corpo di santo Tomaso apostolo è nella provincia di Mabar in una picciola terra che non v'à molti uomini, né mercatanti non vi vengono, perché non v'à mercatantia e perché 'l luogo è molto divisato. Ma vèngovi molti cristiani e molti saracini in pellegrinaggio, ché li saracini di quelle contrade ànno grande fede in lui, e dicono ch'elli fue saracino, e dicono ch'è grande profeta, e chiàmallo varria, cio(è) «santo uomo»" (cap. 172 nella versione scaricabile da http://www.liberliber.it/biblioteca/p/polo/, corrispondente al cap. CLIII nell'ed. Edipem; varria potrebbe essere il termine arabo walî, "amico" nel senso di amico di Dio).
[10] Nel testo in francese antico tradotto dalla Zaganelli (riga 61) si trova la forma "alerions". Gli alerioni sono presenti in araldica. Ne dice il Tommaseo, citando Rosso Antonio Martini, Esequie della Serenissima Elisabetta Carlotta d'Orleans, 1754: «L'Alerione è nell'arme un aquilotto disarmato, cioè senza becco e senza piedi, con l'ali distese. Se ne contano negli scudi fino a sedici, ed alcuni dicono che e' dimostrano avere, chi pigliò quest'armi, ucciso tanti nemici in guerra quanti alerioni egli pose nello scudo». E la Grammatica araldica di Felice Tribolati (Hoepli, Milano, 1904, p. 122) definisce alerioni «le aquile mutilate, ossia senza becco e senza piedi». Difficile capire il legame tra tale simbologia ed il racconto qui riferito.
[11] Ben poco chiaro come, essendo sempre gli Alerioni in tutto il mondo due, possano deporre tre uova. Il testo antico-francese della Zaganelli in effetti dice (66) che «fanno due uova» (font deus oés), e non accenna che possano essere di più.
[12] Che queste "tigri" diventino uccelli sembra una corruzione specifica di questa versione perché nella versione di Gioia Zaganelli (77-78) si parla più esattamente di «une autre maniere de biestes ki ont a non tygres, et si sont menours d'olifans, et si deveurent moult d'autres biestes» - sono le normali tigri, insomma.
[13] Cioè Gog e Magòg. Cfr. Ezechiele, 38 e 39; Apocalisse, 20,8. Il nome Magòg compare per la prima volta in Genesi 10,2. In Ezechiele Gog compare come re di Magòg.
[14] La leggenda vuole che fosse Alessandro a chiudere le genti di Gog e Magòg dietro un'alta muraglia donde non usciranno fino alla fine del mondo. Qui si allude ad un episodio di segno inverso, ovvero a un temporaneo imprigionamento di Alessandro. Cfr. il Roman d'Alexandre di Alexandre de Bernay, 1,19-21.
Tale testo
(circa 1185) si può trovare integralmente riprodotto nel sito della Bibliotheca
Augustana -
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/gallica/Chronologie/12siecle/Alexandre/ale_intr.html
-
insieme al frammento di Albéric de Pisançon (circa 1120) - http://www.fh-augsburg.de/~harsch/gallica/Chronologie/12siecle/Alberic/alb_alex.html
ed all'Alexanderlied di Pfaffe Lamprecht (1140) - http://www.fh-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Lamprecht/lam_intr.html.
[15] Cfr. Ezechiele, 38,22 e Apocalisse 20,9.
[16] In questo contesto mi sembra più logico interpretare "chairs" come "carri" anziché come "carni".
[17] Cyson sta per Pishòn di Genesi 2,11. Nella versione antico-francese della Zaganelli (131) c'è Fyson, che rispecchia bene il Phison della Vulgata.
[18] Nella versione antico-francese della Zaganelli (133) si parla di "une tiere Pinçonie". Io sospetto tuttavia che Piconye, letto probabilmente Piçonie, possa essere semplicemente una derivazione da Phison o Pison (Pishòn del testo ebraico) di Genesi 2,11, come a dire Pisonia, ovvero terra del fiume Pison. Del resto rivière indica proprio una terra che costeggia un fiume, e il testo dice che Piconye è "entre celle terre" che è circondata dal fiume Cyson.
[19] Anche Gioia Zaganelli (173) traduce Ydoines con "Indo", la cui identificazione nel contesto del testo da lei tradotto è più chiara ancora.
[20] Il Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne (1606) di Jean Nicot (1606) - http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/ - così spiega la voce Cassidoine: Espece de pierre precieuse, Cachedonius vel Calcedonius, vel Calcedon.
[21] Scobasses: strana parola, forse corruzione di topasses, topazi, che compaiono nelle versioni riportate dalla Zaganelli.
[22] Il Malabar era ben noto come paese del pepe. Così si esprime Cosma Indicopleuste (VI secolo): «Nel Mare Indiano sull'isola di Ceylon, nell'India propriamente detta, v'è una chiesa cristiana con sacerdote e fedeli - come pure sulla Costa di Male [la costa del Malabar], dove cresce anche il pepe, e nella località chiamata Calliana» (cit. da Landström, p. 65). Il Manuale del Droghiere di Luigi Manetti (Hoepli, Milano, 1926), a p. 45, dice: «Commercialmente il pepe dividesi in pepe pesante o duro ed è il più stimato (provenienza: Malabar, Alepy, Tellitchery); pepe semi-pesante o semi-duro (Saigon, Singapore); pepe leggero o tenero (Penang, Giava, Sumatra)».
[23] Interpreto qui caves come cuves. L'idea sembra essere che si porti a casa il pepe con molte scorie e poi lo si separi da esse con dei lavaggi, anche «pour oster le venin des serpens» cioè «per trarne fuori il veleno dei serpenti» (vers. Zaganelli, 194-195).
Si paragoni tuttavia, relativamente al processo di raccolta descritto, quanto dice Luigi Manetti nel sopra citato Manuale del Droghiere, pp. 44-45: «Il pepe è il grano o frutto del Piper nigrum. Si raccolgono i granelli verdi che vengono poscia asciugati al sole e quindi esposti al calore di un fuoco coperto. In queste condizioni il frutto si copre di rughe o pieghe irregolari incrociantisi e formanti quasi dei poligoni, ed assume il color nero. Per ottenere il pepe bianco si lasciano maturare i frutti finché abbiano assunto colorazione rossa, quindi secchi, sono posti in sacchi ed immersi per un paio di giorni nell'acqua di mare o nell'acqua leggermente carica di calce. Poscia si asciugano e si sfregano tra le mani e con tale operazione il tegumento esterno si stacca ed il frutto presentasi di color bianco grigiastro». Sembra che nella Lettera siano state rimescolate fasi dell'uno e dell'altro processo, scambiando un fuoco controllato per l'incendio del bosco ed escogitando la pseudospiegazione del veleno dei serpenti per giustificare i lavaggi.
[24] Qui si parla di cinquecentosessantadue anni; ma in coda alla lettera (§ 56) si parla di anno della mia natività cinquecentosette.
[25] In una pagina del bel sito del Liceo Sabin di Bologna - http://www.liceosabin.it/ipertesti/marcopolo/il_milione/realfantasy/link18_2.htm [10/6/2011: link non più attivo] - è riprodotta una lastra scolpita della Basilica di San Marco rappresentante Alessandro trainato in cielo dai grifoni, accompagnata da una citazione tratta da un volgarizzamento italiano (purtroppo non meglio specificato) di un originale francese del Romanzo di Alessandro (fine del XIII o inizio del XIV secolo):
insieme al frammento di Albéric de Pisançon (circa 1120) - http://www.fh-augsburg.de/~harsch/gallica/Chronologie/12siecle/Alberic/alb_alex.html
ed all'Alexanderlied di Pfaffe Lamprecht (1140) - http://www.fh-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Lamprecht/lam_intr.html.
[15] Cfr. Ezechiele, 38,22 e Apocalisse 20,9.
[16] In questo contesto mi sembra più logico interpretare "chairs" come "carri" anziché come "carni".
[17] Cyson sta per Pishòn di Genesi 2,11. Nella versione antico-francese della Zaganelli (131) c'è Fyson, che rispecchia bene il Phison della Vulgata.
[18] Nella versione antico-francese della Zaganelli (133) si parla di "une tiere Pinçonie". Io sospetto tuttavia che Piconye, letto probabilmente Piçonie, possa essere semplicemente una derivazione da Phison o Pison (Pishòn del testo ebraico) di Genesi 2,11, come a dire Pisonia, ovvero terra del fiume Pison. Del resto rivière indica proprio una terra che costeggia un fiume, e il testo dice che Piconye è "entre celle terre" che è circondata dal fiume Cyson.
[19] Anche Gioia Zaganelli (173) traduce Ydoines con "Indo", la cui identificazione nel contesto del testo da lei tradotto è più chiara ancora.
[20] Il Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne (1606) di Jean Nicot (1606) - http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/ - così spiega la voce Cassidoine: Espece de pierre precieuse, Cachedonius vel Calcedonius, vel Calcedon.
[21] Scobasses: strana parola, forse corruzione di topasses, topazi, che compaiono nelle versioni riportate dalla Zaganelli.
[22] Il Malabar era ben noto come paese del pepe. Così si esprime Cosma Indicopleuste (VI secolo): «Nel Mare Indiano sull'isola di Ceylon, nell'India propriamente detta, v'è una chiesa cristiana con sacerdote e fedeli - come pure sulla Costa di Male [la costa del Malabar], dove cresce anche il pepe, e nella località chiamata Calliana» (cit. da Landström, p. 65). Il Manuale del Droghiere di Luigi Manetti (Hoepli, Milano, 1926), a p. 45, dice: «Commercialmente il pepe dividesi in pepe pesante o duro ed è il più stimato (provenienza: Malabar, Alepy, Tellitchery); pepe semi-pesante o semi-duro (Saigon, Singapore); pepe leggero o tenero (Penang, Giava, Sumatra)».
[23] Interpreto qui caves come cuves. L'idea sembra essere che si porti a casa il pepe con molte scorie e poi lo si separi da esse con dei lavaggi, anche «pour oster le venin des serpens» cioè «per trarne fuori il veleno dei serpenti» (vers. Zaganelli, 194-195).
Si paragoni tuttavia, relativamente al processo di raccolta descritto, quanto dice Luigi Manetti nel sopra citato Manuale del Droghiere, pp. 44-45: «Il pepe è il grano o frutto del Piper nigrum. Si raccolgono i granelli verdi che vengono poscia asciugati al sole e quindi esposti al calore di un fuoco coperto. In queste condizioni il frutto si copre di rughe o pieghe irregolari incrociantisi e formanti quasi dei poligoni, ed assume il color nero. Per ottenere il pepe bianco si lasciano maturare i frutti finché abbiano assunto colorazione rossa, quindi secchi, sono posti in sacchi ed immersi per un paio di giorni nell'acqua di mare o nell'acqua leggermente carica di calce. Poscia si asciugano e si sfregano tra le mani e con tale operazione il tegumento esterno si stacca ed il frutto presentasi di color bianco grigiastro». Sembra che nella Lettera siano state rimescolate fasi dell'uno e dell'altro processo, scambiando un fuoco controllato per l'incendio del bosco ed escogitando la pseudospiegazione del veleno dei serpenti per giustificare i lavaggi.
[24] Qui si parla di cinquecentosessantadue anni; ma in coda alla lettera (§ 56) si parla di anno della mia natività cinquecentosette.
[25] In una pagina del bel sito del Liceo Sabin di Bologna - http://www.liceosabin.it/ipertesti/marcopolo/il_milione/realfantasy/link18_2.htm [10/6/2011: link non più attivo] - è riprodotta una lastra scolpita della Basilica di San Marco rappresentante Alessandro trainato in cielo dai grifoni, accompagnata da una citazione tratta da un volgarizzamento italiano (purtroppo non meglio specificato) di un originale francese del Romanzo di Alessandro (fine del XIII o inizio del XIV secolo):
«Et quindi si
partì Alessandro colla sua oste e venne al mare Rosso, e quivi misse il campo
allato a una grande montagna, sì che Alessandro parea che toccasse il cielo. E
incontanente pensò in suo cuore di fare uno ingigno, collo quale elli potesse
andare infino al cielo. E incontanente comandò alli suoi maestri di legname,
che facessono una gabbia, là dove elli stesse in mezzo. Poi fece legare a
ciascuno canto della gabbia quattro uccelli grifoni, e sopra loro vi fece
legare quattro quarti di carne di bue legati in grande pertiche; e anche prese
due lance, e mìssevi ispugna d'acqua. E quando Alessandro fu dentro della
gabbia con tutte queste cose, li grifoni ch'erano affamati, viddono la carne,
si levarono in volo per prenderla, e così portorono la gabbia con tutto
Alessandro su nell'arie sì alto che Alessandro che guardava inverso a terra, li
parea come una aia, o come una piccola piazza; e l'acqua li parea ch'avvolgesse
la terra come uno dragone. E quando Alessandro fu andato tanto in alto, come li
piacque, prese le pertiche della carne, e abbassolle inverso la terra; e li
grifoni volarono in verso la carne, tanto che puosono Alessandro lontano dalla
sua oste bene una giornata sanza nullo male. Poi si misse alla via a piedi, con
gran travaglio venne alli suoi cavallieri; e quando lo viddono, fècionne grande
allegrezza, e adoràvanlo come si fosse Iddio».
Un bassorilievo della
cattedrale di Friburgo con lo stesso soggetto (circa 1200) si trova riprodotto
all'indirizzo http://www.fh-augsburg.de/~harsch/gallica/Chronologie/12siecle/Alexandre/ale_bran.html
come illustrazione del Roman d'Alexandre di Alexandre de Bernay,
nel quale così viene descritto l'episodio (1,3, 73-76):
«Et la voie du ciel refu par lui tentee,
Quant la chaiere d'or en fu lassus portee
Par les quatre grifons, a qui fu acouplee».
[26] Da qui in avanti si parla spesso d'Israele e di Giudei, con un certo sentimento di minaccia, nel che si mescolano - mi pare - due cose diverse. L'una è una lontana reminiscenza del Regno ebraizzato dei Khazari a nord del Caucaso e di altre popolazioni vicine egualmente passate al giudaismo per un tempo più o meno lungo; l'altra è la tendenza dell'estensore trecentesco a giustificare Filippo il Bello, come già nelle sue persecuzioni contro i Templari, anche in quelle verso gli Ebrei, che egli espulse dalla Francia nel 1306, naturalmente incamerandone i beni, conformemente alla sua attitudine di ladro e falsario di moneta.
[26] Da qui in avanti si parla spesso d'Israele e di Giudei, con un certo sentimento di minaccia, nel che si mescolano - mi pare - due cose diverse. L'una è una lontana reminiscenza del Regno ebraizzato dei Khazari a nord del Caucaso e di altre popolazioni vicine egualmente passate al giudaismo per un tempo più o meno lungo; l'altra è la tendenza dell'estensore trecentesco a giustificare Filippo il Bello, come già nelle sue persecuzioni contro i Templari, anche in quelle verso gli Ebrei, che egli espulse dalla Francia nel 1306, naturalmente incamerandone i beni, conformemente alla sua attitudine di ladro e falsario di moneta.
Per i Khazari cfr. la Nota
del Traduttore premessa a Yehûdâh ha-Lêwî, Il re dei Khàzari, trad.
it. di Elio Piattelli, Bollati Boringhieri, Torino, 1960 e 1991, pp. 8-9, nota
4: «La conversione dei Khàzari all'ebraismo è storica. Essi formavano un regno
indipendente, situato nella regione che sta tra il Caucaso, il Volga e il Don.
Il loro re Bulan si convertì all'ebraismo nell'ottavo secolo. Uno dei suoi
discendenti, Obadiah, riuscì a diffondere la fede ebraica nel suo popolo,
soprattutto fra le classi aristocratiche. Il regno dei Khàzari era conosciuto e
rispettato dagli imperatori bizantini. L'undicesimo re di questa dinastia,
Giuseppe (960 circa) fu in corrispondenza con Chasday ibn Shaprût, consigliere
del Califfo di Cordova `Abd ar- Rachmân III. Pochi anni dopo, il regno dei
Khàzari cominciò a declinare, e presto la sua potenza venne meno di fronte alle
forze coalizzate del principe di Kiew e dell'impero bizantino». La capitale del
regno dei Khazari era Atil (o Itil), presso la foce del Volga. Alcune
testimonianze medievali - occidentali, ebraiche, arabe - circa l'ebraicità dei
Khazari sono riproposte in: http://www.khazaria.com/khazar-quotes.html.
Giovanni da Pian del
Carpine, che dal canto suo considerava cristiani i Khazari (e può essere che
all'epoca sua lo fossero, tutti o in gran parte, divenuti), parlava però, alla
fine del tredicesimo secolo, di «Brutachi, che si dice siano
ebrei, e che hanno la testa rasa» (T'Serstevens, p. 148). Di tali Brutachi
m'è parso di capire che nessuno sappia nulla.
[27] Gli stessi di cui si parla al § 30.
[28] Nel testo della Zaganelli (247) si parla di «une chité ki est apielee Oriande pour çou qu'ele est viers Oriant». Il nome deriverebbe dunque dalla disposizione geografica verso oriente.
[29] Ho tradotto il termine "ruine" con "detriti" per analogia con la versione riportata da Gioia Zaganelli, dove si parla semplicemente di "polvere" (pourre, la Zaganelli traduce "sabbia").
[30] Si può notare che il rapporto del Prete Gianni con gli ebrei, nel concetto dell'estensore di questa lettera, è praticamente quello di un ladrone rispetto alle sue vittime. Gli ebrei sono soggetti, sono in ostaggio, fanno solo quanto si lascia loro fare, li si uccide quando si ribellano, si prendono le loro donne e si paga il frutto del loro lavoro secondo il prezzo dei mercanti cristiani loro concorrenti.
[31] Il verme del fuoco dovrebbe essere la mitica Salamandra, e la seta incombustibile l'amianto. Della Salamandra scriveva Brunetto Latini ne Il Libro delle Bestie, cap. XIV (volgarizzato da Bono Giamboni, Perino, Roma, 1891): «la salamandra vive entro nel mezzo del fuoco, senza alcuno dolore, e senza alcuno dannaggio di suo corpo, anzi ispegne il fuoco col suo vento».
[32] Cfr. note al § 6. Sembra una ben strana morte quella di San Tommaso, che «predica una volta l'anno corporalmente». Il punto corrispondente nel testo tradotto dalla Zaganelli (474-476) è per quest'aspetto simile: «Et sachiés que au chief de .vij. ans a .i. concille a saint Tumas en la chité, et i fait corporelment predication au peuple» (per la verità non condivido la scelta della traduttrice di tradurre "corporelment" - forzando - con "come se fosse vivo").
[33] Cfr. Il Milione - http://www.liberliber.it/biblioteca/p/polo/ - cap. 39: «D'uno diserto. Quando l'uomo si parte de Gobia[m], l'uomo va bene per uno diserto 8 giornate, nel quale à grande sechitadi, e non v'à frutti né acqua, se non amara, come in quello di sopra. E quelli che vi passano portano da bere e da mangiare, se non che gli cavagli beono di quella acqua malvolontieri. E di capo delle 8 giornate è una provincia chiamata Tonocan; e àvi castella e cittadi asai, e confina con Persia verso tramontana. E quivi è una grandissima provincia piana, ov'è l'Albero Solo, che li cristiani lo chiamano l'Albero Secco; e diròvi com'egli è fatto. Egli è grande e grosso; sue foglie sono da l'una parte verdi e da l'altr[a] bianche, e fa cardi come di castagne, ma non v'à entro nulla; egli è forte legno e giallo come busso. E non v'à albero presso a 100 miglia, salvo che da l'una parte a 10 miglia. E quivi dicono quelli di quella parte che fu la bataglia tra Allexandro e Dario. Le ville e le castelle ànno grande abondanza d'ogne buona cosa; lo paese è temperato, e adorano Malcometto. Quivi àe bella gente e le femine sono belle oltra misura». Arturo Graf (Roma nella memoria e nelle immaginazioni del Medio Evo, pp. 743-744) tuttavia riporta tradizioni secondo cui Albero Solo - Arbre Sol - è in realtà da leggersi Albero del Sole, e Albero Secco - Arbre Sec - come Albero di Set, in quanto da lui piantato «con tre semi dell'albero paradisiaco della scienza del bene e del male, datigli da un angelo».
[34] In http://www.liceosabin.it/ipertesti/bestiari_definitivo/codici/testi/boldelef.html [10/6/2011: link non più attivo] è riportata una miniatura tratta dal manoscritto Bodley 764, metà del XIII sec., che viene così descritta: «L'elefante e la torre: illustra una notizia, presente anche in Isidoro, secondo cui Indiani e Persiani collocavano sul dorso dell'elefante una torre di legno, dalla quale combattevano come da un bastione».
[35] Nella Catholic Encyclopaedia - http://www.newadvent.org/cathen/ - alla voce St. Thomas Christians, si riferisce che Cosma Indicopleuste (circa 535) affermava che i cristiani di Ceylon - che erano Persiani - e "quelli del Malabar" avevano un vescovo residente a Kalyân, ordinato in Persia, ed un altro sull'isola di Socotra.
[36] Nel corso del paragrafo, riferendo le parole dell'angelo, si passa al discorso diretto, per cui nella traduzione ho introdotto delle virgolette.
[37] Vi è qui un errore di concordanza grammaticale: né qui né biens temporelz concordano con elle, femminile singolare. Si è interpretato nel modo che è parso più logico, supponendo elle erroneo per ils.
[38] Cfr. nota al § 5.
[39] Cfr. nota al § 27.
[27] Gli stessi di cui si parla al § 30.
[28] Nel testo della Zaganelli (247) si parla di «une chité ki est apielee Oriande pour çou qu'ele est viers Oriant». Il nome deriverebbe dunque dalla disposizione geografica verso oriente.
[29] Ho tradotto il termine "ruine" con "detriti" per analogia con la versione riportata da Gioia Zaganelli, dove si parla semplicemente di "polvere" (pourre, la Zaganelli traduce "sabbia").
[30] Si può notare che il rapporto del Prete Gianni con gli ebrei, nel concetto dell'estensore di questa lettera, è praticamente quello di un ladrone rispetto alle sue vittime. Gli ebrei sono soggetti, sono in ostaggio, fanno solo quanto si lascia loro fare, li si uccide quando si ribellano, si prendono le loro donne e si paga il frutto del loro lavoro secondo il prezzo dei mercanti cristiani loro concorrenti.
[31] Il verme del fuoco dovrebbe essere la mitica Salamandra, e la seta incombustibile l'amianto. Della Salamandra scriveva Brunetto Latini ne Il Libro delle Bestie, cap. XIV (volgarizzato da Bono Giamboni, Perino, Roma, 1891): «la salamandra vive entro nel mezzo del fuoco, senza alcuno dolore, e senza alcuno dannaggio di suo corpo, anzi ispegne il fuoco col suo vento».
[32] Cfr. note al § 6. Sembra una ben strana morte quella di San Tommaso, che «predica una volta l'anno corporalmente». Il punto corrispondente nel testo tradotto dalla Zaganelli (474-476) è per quest'aspetto simile: «Et sachiés que au chief de .vij. ans a .i. concille a saint Tumas en la chité, et i fait corporelment predication au peuple» (per la verità non condivido la scelta della traduttrice di tradurre "corporelment" - forzando - con "come se fosse vivo").
[33] Cfr. Il Milione - http://www.liberliber.it/biblioteca/p/polo/ - cap. 39: «D'uno diserto. Quando l'uomo si parte de Gobia[m], l'uomo va bene per uno diserto 8 giornate, nel quale à grande sechitadi, e non v'à frutti né acqua, se non amara, come in quello di sopra. E quelli che vi passano portano da bere e da mangiare, se non che gli cavagli beono di quella acqua malvolontieri. E di capo delle 8 giornate è una provincia chiamata Tonocan; e àvi castella e cittadi asai, e confina con Persia verso tramontana. E quivi è una grandissima provincia piana, ov'è l'Albero Solo, che li cristiani lo chiamano l'Albero Secco; e diròvi com'egli è fatto. Egli è grande e grosso; sue foglie sono da l'una parte verdi e da l'altr[a] bianche, e fa cardi come di castagne, ma non v'à entro nulla; egli è forte legno e giallo come busso. E non v'à albero presso a 100 miglia, salvo che da l'una parte a 10 miglia. E quivi dicono quelli di quella parte che fu la bataglia tra Allexandro e Dario. Le ville e le castelle ànno grande abondanza d'ogne buona cosa; lo paese è temperato, e adorano Malcometto. Quivi àe bella gente e le femine sono belle oltra misura». Arturo Graf (Roma nella memoria e nelle immaginazioni del Medio Evo, pp. 743-744) tuttavia riporta tradizioni secondo cui Albero Solo - Arbre Sol - è in realtà da leggersi Albero del Sole, e Albero Secco - Arbre Sec - come Albero di Set, in quanto da lui piantato «con tre semi dell'albero paradisiaco della scienza del bene e del male, datigli da un angelo».
[34] In http://www.liceosabin.it/ipertesti/bestiari_definitivo/codici/testi/boldelef.html [10/6/2011: link non più attivo] è riportata una miniatura tratta dal manoscritto Bodley 764, metà del XIII sec., che viene così descritta: «L'elefante e la torre: illustra una notizia, presente anche in Isidoro, secondo cui Indiani e Persiani collocavano sul dorso dell'elefante una torre di legno, dalla quale combattevano come da un bastione».
[35] Nella Catholic Encyclopaedia - http://www.newadvent.org/cathen/ - alla voce St. Thomas Christians, si riferisce che Cosma Indicopleuste (circa 535) affermava che i cristiani di Ceylon - che erano Persiani - e "quelli del Malabar" avevano un vescovo residente a Kalyân, ordinato in Persia, ed un altro sull'isola di Socotra.
[36] Nel corso del paragrafo, riferendo le parole dell'angelo, si passa al discorso diretto, per cui nella traduzione ho introdotto delle virgolette.
[37] Vi è qui un errore di concordanza grammaticale: né qui né biens temporelz concordano con elle, femminile singolare. Si è interpretato nel modo che è parso più logico, supponendo elle erroneo per ils.
[38] Cfr. nota al § 5.
[39] Cfr. nota al § 27.
Tratto da: http://www.superzeko.net/tradition/LetteraDelPreteGianni.html
Nessun commento:
Posta un commento